According to the company, Wolfe Herd didn't know about Badoo's reputation and was horrified to think the allegations might be true.
据该公司称,沃尔夫·赫德不了解Badoo的名声,她认为这些指控可能是真的,这让她很害怕。
But in 2017, Bloomberg Businessweek reported on what it called Badoo's "wild soirees" with half-naked models asked to pole dance or used as human sushi platters.
但在2017年,彭博社《商业周刊》报道了它称之为Badoo的“狂野晚会”,半裸模特被要求跳钢管舞或用作人做寿司盘。
And based on Instagram posts, she and several Bumble executives attended Andreev's Halloween party in 2015. Mid-level Bumble employees in Austin were aware of Badoo's reputation.
基于Instagram上的发帖,她和几位Bumble的高管参加了2015年安德烈夫的万圣节派对。奥斯汀的Bumble中层员工都知道Bumble的名声。
They knew, for example, that on International Women's Day, Badoo gave men the day off.
例如,他们知道,在国际妇女节这天,Badoo给男员工放假。
The joke at the company was that if women wanted to be equal, they had to do extra work. (Andreev and Bumble didn't comment.)
这家公司的笑话是,如果女性想要平等,她们必须做额外的工作。(安德列夫和Bumble并未就此发表评论。)
In Austin, Bumble apparently had its own culture issues. On the second floor near Wolfe Herd's office, a pink neon sign reminded people to "Bee Kind."
在奥斯汀,Bumble显然存在自己的文化问题。在沃尔夫·赫德办公室附近的二楼,一个粉红色的霓虹灯招牌提醒人们要“像蜜蜂一样”。
But current and former Bumble employees said the company had a Mean Girls vibe, with the OGs serving as the popular clique.
一些员工说,他们感到被排挤是因为他们外表够灵光或关系不够硬朗。
ome employees said they felt excluded because they didn't have the right look or connections.
但Bumble现在和以前的员工都表示,公司存在一种贱女孩的氛围,其中OGs是受欢迎的群体。
A former intern said he was told to lay gravel and pot plants in the back courtyard at his boss's house;
一位前实习生表示,他被告知要给老板家的后院铺上碎石和盆栽;
he didn't feel comfortable reporting the issue because his boss was Wolfe Herd's close friend.
他不愿意报告这件事,因为他的老板是沃尔夫·赫德的密友。
One person, a woman of color, said that when she asked why Bumble used so many blond models in ads,
一位有色人种的女士说,当她问为什么Bumble在广告中使用这么多金发模特时,
Bumble's chief creative marketing officer—a blond woman—said that was the look she preferred.
Bumble的首席创意营销官——一位金发女士说,这是她喜欢的造型。
Several people mentioned Wolfe Herd's habit, when Bumble was smaller,
一些人提到沃尔夫·赫德的习惯,在Bumble规模较小时,
of giving extravagant Christmas or birthday presents such as Chanel shoes or artwork to some employees and not to others.
公司会给一些员工送奢侈的圣诞礼物或生日礼物,比如香奈儿的鞋子或艺术品,而其他员工没有。
(The Bumble spokesman didn't comment on the allegations by the intern.
(Bumble的发言人没有对实习生的指控发表评论。
He said the story about gift-giving was false and the one about blond models—which the marketing officer denied—was inaccurate.)
他说,关于送礼的故事是虚假的,而有关金发模特的故事则被营销官否认是不准确的。)