This is probably the biggest problem facing our society.
这个可能是我们社会所面临的最大的问题。
Higher education stopped being a right for all and became a privilege for the few.
高等教育不再是所有人的权力,而是成为一种少数人的特权。
Second: cultural. Students who are qualified for higher education can afford --
第二,文化上的原因。合格的、能负担得起的、
want to study -- cannot, because it is not decent, it is not a place for a woman.
想要学习的学生却无法得到高等教育,因为它不得体,它不是女人可以去的地方。
This is the story of countless women in Africa, for example, prevented from higher education because of cultural barriers.
比如在非洲,无数的女性由于文化上的阻隔而无法得到高等教育。
And here comes the third reason: UNESCO stated that in 2025, 100 million students will be deprived of higher education,
第三条原因:联合国教科文组织声明,到2025年,将有1亿学生被剥夺高等教育的机会,
simply because there will not be enough seats to accommodate them, to meet the demand.
仅仅是因为没有那么多的座位来容纳他们,来满足需求。
They will take a placement test, they will pass it, but they still won't have access, because there are no places available.
他们会参加程度测验,他们会通过测验,但是他们仍无法得到教育,因为没有足够的位置。
These are the reasons I founded University of the People, a nonprofit, tuition-free, degree-granting university to give an alternative,
由于这些的原因,我创办了人民大学,一所非盈利性的、免学费的、授予学位的大学它提供了另一种选择,
to create an alternative, to those who have no other; an alternative that will be affordable and scalable,
为那些没有其它选择的人创造了一种选择,一种价格合理的选择,一种可扩展的选择,
an alternative that will disrupt the current education system,
一种打破现行的教育体系的选择,
and open the gates to higher education for every qualified student regardless of what they earn, where they live, or what society says about them.
为每一位合格的学生打开高等教育的大门,不论他们的收入,不论他们身处何处,不论社会如何议论他们。
Patrick, Debbie and Wael are only three examples out of the 1,700 accepted students from 143 countries. Thank you.
帕特里克、黛比和瓦伊尔只是来自143个国家的1700位被录取的学生中的三个例子。谢谢。