"That is saying too much: such hazardous affirmations are a proof of the excitement under which you labour."
“那说得有些过分了,这种鲁莽的断言证实了你鼓动起来的过度兴奋。”
"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.
“我说得并不过分,我知道自己的心情。结婚这种事儿我连想都不愿去想。
No one would take me for love; and I will not be regarded in the light of a mere money speculation.
没有人会出于爱而娶我,我又不愿意当作金钱买卖来考虑。
And I do not want a stranger -- unsympathising, alien, different from me; I want my kindred: those with who m I have full fellow-feeling.
我不要陌路人——与我没有共同语言,格格不入,截然不同。我需要亲情,那些我对他们怀有充分的同胞之情的人。
Say again you will be my brother: when you uttered the words I was satisfied, happy; repeat them, if you can, repeat them sincerely."
请再说一遍你愿做我的哥哥。你一说这话,我就很满意很高兴,请你重复一下,要是你能够真诚地重复的话。”
"I think I can. I know I have always loved my own sisters; and I know on what my affection for them is grounded, -- respect for their worth and admiration of their talents.
“我想我能够。我明白我总是爱着我的妹妹们,我也明白我的爱是建立在什么基础上的——对她们价值的尊重,对她们才能的钦佩。
You too have principle and mind: your tastes and habits resemble Diana's and Mary's;
你也有原则和思想。你的趣味和习惯同黛安娜与玛丽的相近。
your presence is always agreeable to me; in your conversation I have already for some time found a salutary solace.
有你在场我总感到很愉快。在与你交谈中,我早已发现了一种有益的安慰。
I feel I can easily and naturally make room in my heart for you, as my third and youngest sister."
我觉得可以自然而轻易地在我心里留出位置给你,把你看作我的第三个和最小一个妹妹。”