Eventually, however, the rough edges returned.
然而不管怎样,坏脾气的人毕竟回来了。
Because most of his colleagues were used to it by then and had learned to cope,
大多数同事对此早已习惯,而且他们也知道如何应付。
what upset them most was when his ire turned on strangers.
最让他们心烦的地方在于,乔布斯的怒气会惹恼陌生人。
"Once we went to a Whole Foods market to get a smoothie," Ive recalled.
艾弗回忆说:“有一次我们去全食超市买沙冰。
"And this older woman was making it, and he really got on her about how she was doing it.
做沙冰的是个年纪比较大的女人,乔布斯抱怨她做沙冰的方式,把对方搞得很烦。
Then later, he sympathized. 'She's an older woman and doesn't want to be doing this job.'
后来他又很同情那个女人。说‘她年纪比较大,也不想做这种工作。’
He didn't connect the two. He was being a purist in both cases."
他根本就没有把这两件事联系起来,一副全然与此无关的样子。”
On a trip to London with Jobs, Ive had the thankless task of choosing the hotel.
在与乔布斯的一次伦敦之行中,艾弗负责挑选酒店,这是份吃力不讨好的差使。
He picked the Hempel, a tranquil five-star boutique hotel with a sophisticated minimalism that he thought Jobs would love.
他最终选择了亨佩尔酒店,这是一家静谧的五星级精品酒店,有着精致的极简主义风格,艾弗觉得乔布斯会喜欢。
But as soon as they checked in, he braced himself, and sure enough his phone rang a minute later.
然而刚一登记入住,艾弗就打起精神,准备迎接乔布斯的责难,果然,一分钟后电话响了。
"I hate my room," Jobs declared. "It's a piece of shit, let's go."
“我讨厌这房间,”乔布斯说道,“狗屎一样,我们走。”
So Ive gathered his luggage and went to the front desk, where Jobs bluntly told the shocked clerk what he thought.
于是,艾弗拿上自己的行李,来到前台。面对一脸惊愕的服务员,乔布斯直截了当地说明了自己的想法。
Ive realized that most people, himself among them,
艾弗意识到,包括他自己在内的大多数人,
tend not to be direct when they feel something is shoddy because they want to be liked, "which is actually a vain trait."
如果觉得某样东西很拙劣,通常不会直接说出来,因为不愿招人厌恶,“这其实是一种虚荣的性格。”
That was an overly kind explanation. In any case, it was not a trait Jobs had.
这种解释过于宽容。不管怎么说,乔布斯没有这种特质。