She passed under a bronze arch fashioned in the likeness of two snakes mating,
她经过一道雕成交欢的双蛇形状的青铜拱门,
their scales delicate flakes of jade, obsidian, and lapis lazuli.
蛇的鳞片是精致的翡翠、黑曜石和天青石。
Slim towers stood taller than any Dany had ever seen, and elaborate fountains filled every square,
无数纤细的尖塔高高耸立,丹妮毕生未见如此高大的塔楼。
wrought in the shapes of griffins and dragons and manticores.
每个广场都有狮鹫、龙和狮身蝎尾兽形状的精巧喷泉。
The Qartheen lined the streets and watched from delicate balconies that looked too frail to support their weight.
魁尔斯人罗列于街道边,或在精致的阳台上观看——那些阳台如此精细,令人怀疑是否能支撑人的体重。
They were tall pale folk in linen and samite and tiger fur, every one a lord or lady to her eyes.
他们是高挑而白皙的人种,穿着亚麻布、织锦和虎皮制成的衣服,在她的眼里,个个都是领主和贵妇。
The women wore gowns that left one breast bare, while the men favored beaded silk skirts.
妇女的长袍露出一边胸脯,男子则偏爱镶有珠饰的丝裙。
Dany felt shabby and barbaric as she rode past them in her lionskin robe with black Drogon on one shoulder.
丹妮披着狮皮,肩上站了黑色的卓耿,从他们面前骑过,觉得自己粗鄙而蛮荒。
Her Dothraki called the Qartheen Milk Menfor their paleness,
魁尔斯人被多斯拉克人呼为奶人,因为他们肤色白皙,
and Khal Drogo had dreamed of the day when he might sack the great cities of the east.
卓戈卡奥曾经梦想有朝一日来洗劫这些东方的巨城。
She glanced at her bloodriders, their dark almond-shaped eyes giving no hint of their thoughts.
她瞥了一眼她的血盟卫,从他们杏仁状的黑眼睛里看不出任何想法。
Is it only the plunder they see? she wondered.
在他们眼中,这些都只是未来的战利品吗?她疑惑地想。
How savage we must seem to these Qartheen.
而在这些魁尔斯人看来,我们定是一群彻头彻尾的野蛮人。
Pyat Pree conducted her little khalasar down the center of a great arcade
俳雅.菩厉领着她小小的卡拉萨穿过一条巨大的拱廊街道,