The only palace I desire is the red castle at King’s Landing, my lord Pyat.
我惟一想去的宫殿是君临的红堡,俳雅大人。
Dany was wary of the warlock; the maegi Mirri Maz Duur had soured her on those who played at sorcery.
丹妮对男巫存有戒心,女巫弥丽.马兹.笃尔使她对操弄巫术的人心怀厌恶。
And if the great of Qarth would give me gifts, Xaro,
如果魁尔斯的大人物们要给我礼物,札罗,
let them give me ships and swords to win back what is rightfully mine.
请他们赐予我舰船和军队,助我赢回理应属于我的一切吧。
Pyat’s blue lips curled upward in a gracious smile.
俳雅蓝唇上翘,优雅地微笑道:
It shall be as you command, Khaleesi.
正该如此,正该如此,卡丽熙。
He moved away, swaying with his camel’s motion, his long beaded robes trailing behind.
他转身走开,缀满珠宝的长袍拖在身后,随着骆驼的移动而摇摆。
The young queen is wise beyond her years, Xaro Xhoan Daxos murmured down at her from his high saddle.
女王陛下有超越年龄的智慧,札罗.赞旺.达梭斯在高高的鞍座上对她低声说。
There is a saying in Qarth. A warlock’s house is built of bones and lies.
魁尔斯有句俗话:男巫的房子,骸骨加谎言。
Then why do men lower their voices when they speak of the warlocks of Qarth?
那为什么人们谈起魁尔斯的男巫就压低声音呢?
All across the east, their power and wisdom are revered.
在整个东方,他们的力量与智慧受人敬畏。
Once they were mighty,Xaro agreed,
他们曾经强盛,札罗同意,
but now they are as ludicrous as those feeble old soldiers
但如今就跟那些羸弱的老兵一样可笑,
who boast of their prowess long after strength and skill have left them.
只会夸耀当年之勇,全不顾力量与技能早已离他们而去。
They read their crumbling scrolls, drink shade-of-the-evening until their lips turn blue,
他们阅读腐朽的卷轴,啜饮夜影之水直到双唇变蓝,
and hint of dread powers, but they are hollow husks compared to those who went before.
口中暗示自己具有可怕的力量,但跟前人相比,他们不过是空壳子。