手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之绿玉皇冠案 > 正文

绿玉皇冠案(MP3+中英字幕) 第10期:霍尔德先生的家庭情况(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn.

“很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他不是那种有干事业才能的人。
He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money.
他放荡而又任性,说实在的,我甚至不敢信任他经手大笔款项。
When he was young he became a member of an aristocratic club,
虽然他还年轻,但已经是一家贵族俱乐部的会员,
and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits.
在那里他因为举止风流潇洒,很快就成为一批挥霍成性的富家子弟的亲密朋友。
He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf,
他学会在牌桌上下大赌注,在赛马场上乱花钱,
until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour.
他一次又一次地跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。
He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping,
他不只一次试图和他那帮害人的朋友断绝关系,
but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.
但是在他的朋友乔治·伯恩韦尔爵士的影响下,他又一次次地被拉了回去。

霍尔德先生的家庭情况

And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him,

而且,我的确毫不奇怪,像乔治·伯恩韦尔爵士这样的人能够对他施加影响,
for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner.
我儿子时常把他带到家里来,我觉得连我自己都难免不被他的翩翩风度所迷惑。
He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips,
他比阿瑟年纪大,是一个地地道道玩世不恭的人,
one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty.
哪儿都去过,什么都见过,能说会道,并且品貌不俗。
Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence,
然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为人时,
I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted.
他那冷嘲热讽的谈吐,以及我觉察到的他看人的眼神,使我意识到他是个完全不可信赖的人。
So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character."
我是这样想的,我的小玛丽也有和我同样的想法,她具有一种女性善于洞察一个人气质的本领。”

重点单词   查看全部解释    
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
insight ['insait]

想一想再看

n. 洞察力

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
cynical ['sinikəl]

想一想再看

adj. 愤世嫉俗的,吹毛求疵的

 
allowance [ə'lauəns]

想一想再看

n. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑 <

联想记忆
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
resist [ri'zist]

想一想再看

v. 抵抗,反抗,抵制,忍住
n. 防蚀涂层

联想记忆
intimate ['intimeit,'intimit]

想一想再看

adj. 亲密的,私人的,秘密的
n. 密友<

联想记忆
fascination [.fæsineiʃən]

想一想再看

n. 魔力,魅力

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。