I shuddered as he spoke: I felt his influence in my marrow -- his hold on my limbs.[qh]
他说话的时候我颤抖着。我感觉到他的影响透入我骨髓——他捆住了我的手脚。[qh]
"Seek one elsewhere than in me, St. John: seek one fitted to you."[qh]
“别在我身上动脑筋了,到别的地方找一个吧,圣·约翰。找一个适合你的。”[qh]
"One fitted to my purpose, you mean -- fitted to my vocation. [qh]
“你的意思是一个适合我目标的——适合我天职的。[qh]
Again I tell you it is not the insignificant private individual -- the mere man, with the man's selfish senses -- [qh]
我再次告诉你,我不是作为微不足道的个人——一个带着自私自利观念的男人,[qh]
I wish to mate: it is the missionary."[qh]
而希望结婚的,却是作为一个传教士。”[qh]
"And I will give the missionary my energies -- it is all he wants -- [qh]
“我会把我的精力献给传教士——他所需要的就是这个——[qh]
but not myself: that would be only adding the husk and shell to the kernel. [qh]
而不是我本人。我对于他来说,无非等于是把果壳加到果仁上,[qh]
For them he has no use: I retain them."[qh]
而他并不需要果壳一类的东西:我要把它们保留着。”[qh]
"You cannot -- you ought not. [qh]
“你不能——也不应该。[qh]
Do you think God will be satisfied with half an oblation? [qh]
你想上帝会对半心半意的献身表示满意吗?[qh]
Will He accept a mutilated sacrifice? [qh]
他会接受部份的牺牲吗?[qh]
It is the cause of God I advocate: it is under His standard I enlist you. [qh]
我所拥护的是上帝的事业,我是把你招募到他的旗帜下的。[qh]
I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire."[qh]
我不能代表上帝接受三心二意的忠诚,非得死心塌地不可。”[qh]
"Oh! I will give my heart to God," I said. [qh]
“呵!我会把我的心交给上帝,”我说,[qh]
"You do not want it."[qh]
“你并不需要它。”[qh]
I will not swear, reader, that there was not something of repressed sarcasm both in the tone in which I uttered this sentence, and in the feeling that accompanied it. [qh]
读者呵,我不能保证我说这句话的语气和伴随着的感情里,有没有一种克制的嘲弄。[qh]
I had silently feared St. John till now, because I had not understood him. [qh]
我向来默默地惧怕圣·约翰,因为我不了解他。[qh]
He had held me in awe, because he had held me in doubt. [qh]
他使我感到敬畏,因为总能让我吃不准。[qh]
How much of him was saint, how much mortal, I could not heretofore tell: [qh]
他身上有多少属于圣人,有多少属于凡人,我一直难以分辨。[qh]
but revelations were being made in this conference: the analysis of his nature was proceeding before my eyes. [qh]
但这次谈话却给了我启示,在我眼皮底下展开着对他本性的剖析。[qh]
I saw his fallibilities: I comprehended them. [qh]
我看到了他的错误,并有所理解。[qh]
I understood that, sitting there where I did, on the bank of heath, and with that handsome form before me, I sat at the feet of a man, caring as I. [qh]
我明白,我坐在欧石南岸边那个漂亮的身躯后面时,我是坐在一个同我一样有错的男人跟前。[qh]