My iron shroud contracted round me; persuasion advanced with slow sure step.
罩在我头上的铁幕紧缩了起来。说服在稳健地步步进逼。
Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear.
我闭上眼睛,最后的几句话终于扫清了原先似乎已堵塞的道路。
My work, which had appeared so vague, so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.
我所做的工作本来只是那么模模糊糊,零零碎碎,经他一说便显得简明扼要,经他亲手塑造便变得形态毕现了。
He waited for an answer.
他等候着回答。
I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.
我要求他给我一刻钟思考,才能再冒昧地答复他。
"Very willingly," he rejoined;
“非常愿意,”他回答道。
and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still.
一边站了起来,快步朝隘口走了一小段路,猛地躺倒在一块隆起的欧石南地上,静静地躺着。
"I can do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that," I meditated, --
“我不得不看到并承认,我可以做他要我做的事,”我沉思起来,
"that is, if life be spared me.
“如果能让我活命的话。
But I feel mine is not the existence to be long protracted under an Indian sun.
但我觉得,在印度的太阳照射下,我活不了太久