2008战役
By the beginning of 2008 it was clear to Jobs and his doctors that his cancer was spreading.
到2008年初,乔布斯和他的医生们已经确定,他的癌细胞正在扩散。
When they had taken out his pancreatic tumors in 2004, he had the cancer genome partially sequenced.
2004年医生切除他的胰脏肿瘤时,他请专家对癌症基因进行了部分排序。
That helped his doctors determine which pathways were broken,
这有助于医生确定问题出现在哪些致癌位点上,
and they were treating him with targeted therapies that they thought were most likely to work.
并对他采取他们认为最有效的定位靶向治疗。
He was also being treated for pain, usually with morphine-based analgesics.
他也在接受止痛治疗,一般都是用吗啡成分的镇痛药。
One day in February 2008 when Powell's close friend Kathryn Smith was staying with them in Palo Alto, she and Jobs took a walk.
2008年2月的一天,鲍威尔的好朋友凯瑟琳·史密斯在他们帕洛奥图的家里做客时,跟乔布斯一起出去散步。
"He told me that when he feels really bad, he just concentrates on the pain, goes into the pain, and that seems to dissipate it," she recalled.
“他告诉我,当他实在难受时,他就专注于疼痛,钻进去,似乎就能把疼痛驱散了。”她回忆说。
That wasn't exactly true, however. When Jobs was in pain, he let everyone around him know it.
但是事实并非总是如此。乔布斯疼的时候,会充分表达出来,让身边每一个人都知道。
There was another health issue that became increasingly problematic,
还有另外一个健康问题越来越严重,
one that medical researchers didn't focus on as rigorously as they did cancer or pain.
之前并未像癌症或疼痛一样引起医疗研究人员的足够重视。
He was having eating problems and losing weight.
他面临进食问题,体重不断下降。
Partly this was because he had lost much of his pancreas, which produces the enzymes needed to digest protein and other nutrients.
部分原因是他切除了大部分胰脏,而胰脏的功能是分泌消化蛋白质和其他营养素所需要的酶。
It was also because both the cancer and the morphine reduced his appetite.
另一个原因是镇痛用的吗啡让他缺乏食欲。
And then there was the psychological component, which the doctors barely knew how to address:
此外还有心理原因,医生们都不知道该怎么应对,
Since his early teens, he had indulged his weird obsession with extremely restrictive diets and fasts.
自从他十多岁起,乔布斯就沉迷于严格的节食和禁食。