There's word that at least 140 migrants drowned last weekend off of West Africa.
有消息称,上周末至少有140名移民在西非溺水身亡。
The U.N.'s International Organization of Migration says that it was the deadliest such incident this year.
联合国国际移民组织说,这是今年死亡人数最多的一次。
The vessel burned and sank off Senegal as it was trying to reach Spain's Canary Islands nearly 900 miles away.
这艘船在塞内加尔附近海域起火沉没,当时它正试图到达900英里外的西班牙加那利群岛。
Migrant arrivals in the Canaries have risen sharply this year, but more than 400 have died in the attempt.
今年来加那利群岛的移民人数急剧上升,但有400多人在这一尝试中丧生。
France is on maximum alert tonight, after a man with a knife killed three people at a church in Nice.
法国今晚处于高度戒备状态,在尼斯的一个教堂里,一名男子持刀杀死了三个人。
Police say the attacker was a Muslim extremist from Tunisia. He was wounded and captured.
警方说,袭击者是一名来自突尼斯的穆斯林极端分子。他受伤被俘。
President Emmanuel Macron visited the church later.
马克龙总统稍后访问了教堂。
He announced that he is more than doubling the number of soldiers deployed to protect against terrorist incidents.
他宣布,他部署的士兵人数增加了一倍多,以防止恐怖事件的发生。
It's a message of complete strength that I would like to convey today. And it's also a message of unity.
我今天要传达的是一个充满力量的信息。这也是一个团结的信息。
And I would like to say to all of our citizens, whatever their religion, if they believe or not, that we have to, in these moments,
我想对我们所有的公民说,不管他们信仰什么宗教,只要他们信不信,在这些时刻,我们必须,
come together and not give in to the spirit of division.
团结起来,不要屈服于分裂的精神。
France has suffered a series of recent attacks over cartoons of the Prophet Mohammed, offensive to Muslims.
法国最近遭受了一系列针对先知穆罕默德漫画的攻击,这些漫画冒犯了穆斯林。
Turkey, in particular, denounced publication of the cartoons.
土耳其尤其谴责了这些漫画的出版。
Turkey's President Recep Tayyip Erdogan accused Macron of Islamophobia.
土耳其总统埃尔多安指责马克龙仇视伊斯兰教。
Back in this country, hospitals may be under threat of so-called ransomware attacks disrupting patient care as virus cases spike.
国内新闻,随着病毒病例激增,医院可能会受到所谓勒索软件攻击的威胁,扰乱病人的护理。
The FBI and other agencies warn that a Russian cyber-gang is tying up crucial systems until money is paid.
联邦调查局和其他机构警告说,俄罗斯的一个网络团伙正在封锁重要的系统,直到钱付清为止。
We will return to this later in the program.
我们稍后会在节目中回到这个话题。
The U.S. Interior Department removed gray wolves from the endangered species list today.
美国内政部今天将灰狼从濒危物种名单中除名。
The decision could allow wolf hunts in the presidential battleground states of Michigan, Minnesota and Wisconsin.
这项决定可能会允许在密歇根州、明尼苏达州和威斯康星州等总统的战场上猎杀狼。
Conservation groups fought a similar move under the Obama administration, and they vow to fight this one.
环保组织在奥巴马政府的领导下也反对过类似的行动,他们发誓要反对这一行动。