Here in the U.S., people in coastal Louisiana and Mississippi are also picking up the pieces in the aftermath of Hurricane Zeta.
在美国,沿海的路易斯安那州和密西西比州的人们也在收拾飓风“泽塔”后的残局。
The storm washed boats onto streets and yards after coming ashore Wednesday, and it wrecked homes and left widespread power outages well into Northern Georgia.
周三登陆后,风暴将船只冲上街道和院子,摧毁了房屋,并造成乔治亚州北部大面积停电。
The hurricane is also blamed for six deaths. An investigation into Australia's devastating wildfire season reports that things will only get worse,
飓风还造成6人死亡。一项对澳大利亚毁灭性的野火季节的调查报告显示,情况只会变得更糟,
and it calls for detailed climate change projections. The so-called Black Summer fires killed at least 33 people and destroyed more than 3,000 homes.
它需要详细的气候变化预测。所谓的黑色夏季大火造成至少33人死亡,3000多所房屋被毁。
Officials said it's clear that the country needs to overhaul its fire response.
官员们说,很明显,该国需要彻底改革消防措施。
Frankly, the federal response to the bushfires up until Christmas was a debacle. It was very difficult to get anybody to listen about what was happening,
坦白地说,直到圣诞节,联邦政府对森林大火的反应是失败的。很难让任何人听到发生了什么,
and there was insufficient funding flowing out to the states and territories. This must change.
而且没有足够的资金流向各州和地区。这必须改变。
A new wildfire season has now begun in Australia, but forecasts call for above-average rainfall, in contrast to last year's drought.
澳大利亚新一轮的野火季节已经开始,但预测降雨量高于平均水平,与去年的干旱形成鲜明对比。
In Poland tonight, protesters staged what may be the largest rally yet in Warsaw, aimed at a opposing a court ruling on abortion.
今晚在波兰,抗议者在华沙举行了可能是迄今为止规模最大的集会,目的是反对法院对堕胎的裁决。
The decision barred abortions even when the fetus has severe deformities. Thousands of demonstrators converged,
这项决定禁止堕胎,即使胎儿有严重畸形。成千上万的示威者聚集在一起,
despite official warnings to stay home, as COVID cases surge. The nation's top prosecutor threatened criminal charges against organizers.
尽管官方警告说要呆在家里,因为COVID病例激增。国家最高检察官威胁要对组织者提出刑事指控。
Back in this country, a federal judge in Washington, D.C., ordered the U.S. Postal Service,
国内方面,华盛顿特区的一位联邦法官命令美国邮政局,
to ensure that millions of ballots get delivered by Election Day.
确保数百万张选票在选举日前送达。
The order calls for "extraordinary measures" at sites where fewer than 90 percent of ballots are being processed on time.
这项命令要求在那些不到90%的选票被及时处理的地方采取“非常措施”。