A Boots pharmacist in Cornwall, May 2014: “The only way he benefited personally was in not coming under pressure for failing to fulfil his MUR targets.”
2014年5月,康沃尔郡的一名博姿药剂师:“他个人受益的唯一方式就是没有因为未能完成MUR目标而受到压力。”
A Boots pharmacist in Stafford, November 2015:
2015年11月,斯塔福德的一位博姿药剂师:
“This Committee has experience of otherwise competent and honest pharmacists feeling themselves under pressure to pretend to have completed medicine use reviews …”
“这个委员会有经验,有能力和诚实的药剂师在压力下假装完成了药物使用检查...”
On the one hand, you have an NHS looking to move more of its patient care into the private sector.
一方面,NHS希望将更多的病人护理转移到私营部门。
On the other, you have giant chains such as Boots chasing lucrative new business.
另一方面,像博姿这样的大型连锁企业正在追逐利润丰厚的新业务。
And in the middle, you have the humble pharmacist, responsible for diagnosing ailments and dispensing medicines – and personally liable for errors.
中间是谦逊的药剂师,负责诊断疾病和配药——个人对错误负责。
Yet under intense managerial pressure, they are being stripped of their professional discretion – and some feel they are being turned against their own patients.
然而,在巨大的管理压力下,他们被剥夺了专业的判断力——有些人感到,他们正在与自己的病人作对。
A Boots pharmacist based in the north-west told me a few of the targets he was set: “MURs, NMS, items (drugs dispensed) ...
一位驻扎在西北地区的药剂师告诉我一些他设定的目标:“药物使用检查, 新药服务,物品(配药)...
There’s an over-the-counter target for sales, as well … We have a texting service – the patient is texted when their medicine is ready.
还有一个非处方销售目标...我们有短信服务——当病人的药准备好了,就会收到短信。
Then we started getting targeted on how many we signed up to the service and how many we actually text.
然后我们开始关注有多少人注册了这项服务,有多少人发短信。
And if you’re behind on dispensing, because of staff cuts, then people are coming in before their medicines are ready – so you’re not texting them.”
如果你因为裁员而耽误了配药时间,那么人们在药品准备好之前就来了——所以你不用给他们发短信。”
He added: “If you miss any target, they want to know to the nth degree why you haven’t done it.”
他补充道:“如果你未完成任何一个目标,他们会非常想知道你为什么没有完成。”