CATELYN
凯特琳
The meeting place was a grassy sward dotted with pale grey mushrooms and the raw stumps of felled trees.
谈判地点乃是一片点缀着灰白蘑菇和新伐树桩的青绿草地。
"We are the first, my lady," Hallis Mollen said as they reined up amidst the stumps, alone between the armies.
“我们来得最早,夫人,”当他们骑行到树桩之间,孤立于两军当中时,哈里斯·莫兰评论道。
The direwolf banner of House Stark flapped and fluttered atop the lance he bore.
史塔克家族的冰原狼旗帜在他紧握的长枪顶端飞舞雀跃。
Catelyn could not see the sea from here, but she could feel how close it was.
从这里,凯特琳望不到大海,但她清楚地感觉到大海的存在。
The smell of salt was heavy on the wind gusting from the east.
晨风中弥漫着浊重的海盐味,从东方不绝而来。
Stannis Baratheon's foragers had cut the trees down for his siege towers and catapults.
史坦尼斯·拜拉席恩的部下把树木砍倒以搭建攻城塔和投石机。
Catelyn wondered how long the grove had stood, and whether Ned had rested here when he led his host south to lift the last siege of Storm's End.
十几年一个轮回,凯特琳不禁思量这片树林究竟长了多高,不知奈德南下解风息堡之围时是否也在此观望。
He had won a great victory that day, all the greater for being bloodless.
那天,他赢得了一次伟大的胜利,一场不流血的胜利。
Gods grant that I shall do the same, Catelyn prayed.
但愿诸神保佑,我也能获得同样的成功,凯特琳默默地祷告。
Her own liege men thought she was mad even to come.
她手下的人都以为她疯了。
"This is no fight of ours, my lady," Ser Wendel Manderly had said.
“这场战争和我们无关,夫人,”文德尔·曼德勒说。
"I know the king would not wish his mother to put herself at risk."
“我更明白,国王陛下不希望自己的母亲去亲身冒险。”
"We are all at risk," she told him, perhaps too sharply.
“我们一直在冒险,”她告诉他,或许语气尖刻了些。
"Do you think I wish to be here, ser?"
“你以为我想来这里吗,爵士?”
I belong at Riverrun with my dying father, at Winterfell with my sons.
我属于奔流城垂死的老父,我属于临冬城幼弱的儿子。“
"Robb sent me south to speak for him, and speak for him I shall."
罗柏既然派我到南方来为他发言,那我就要实实在在地负起发言的责任。”
It would be no easy thing to forge a peace between these brothers, Catelyn knew, yet for the good of the realm, it must be tried.
凯特琳深知,要在两弟兄间打造和平几乎是不可能完成的任务,但为了王国的未来,她必须一试。
Across rain-sodden flelds and stony ridges, she could see the great castle of Storm's End rearing up against the sky, its back to the unseen sea.
越过细雨浸染的田野和多石崎岖的山冈,她遥遥望见巨大的风息堡屹立于苍天,完全遮蔽了其后的汪洋。
Beneath that mass of pale grey stone, the encircling army of Lord Stannis Baratheon looked as small and insignificant as mice with banners.
在那些浅灰色的巨石下,史坦尼斯·拜拉席恩公爵的军队看起来如此渺小和无助,活像举着旗帜的老鼠。
The songs said that Storm's End had been raised in ancient days by Durran, the first Storm King,
歌谣相传,风息堡乃是古代第一位风暴国王杜伦所建,
who had won the love of the fair Elenei, daughter of the sea god and the goddess of the wind.
他赢得了美丽的依妮的爱情,而她是海神和风之女神爱的结晶。