On the night of their wedding, Elenei had yielded her maidenhood to a mortal's love and thus doomed herself to a mortal's death,
在他们新婚之夜,依妮将她的贞洁献给了一位凡人,从此便须像凡人一样承受生老病死。
and her grieving parents had unleashed their wrath and sent the winds and waters to batter down Durran's hold.
她的双亲对女儿的决定悲愤无比,将怒火发泄于杜伦的城郭。他们招来狂风和巨浪。
His friends and brothers and wedding guests were crushed beneath collapsing walls or blown out to sea,
那一夜,他的朋友、兄弟和婚宴宾客统统被卷走,要么砸死在城墙,要么淹没于汪洋,
but Elenei sheltered Durran within her arms so he took no harm, and when the dawn came at last he declared war upon the gods and vowed to rebuild.
只有依妮用她的双臂勇敢地护卫着杜伦,保护他免遭伤害。最后,天亮了,风暴终于停息,这时杜伦向神灵们宣战,他发誓要重建城堡。
Five more castles he built, each larger and stronger than the last,
他的城堡重建了五次,一次比一次高大,一次比一次坚固,
only to see them smashed asunder when the gale winds came howling up Shipbreaker Bay,
但当那呼啸的狂风和滔天的巨浪从破船湾中咆哮而出时,
driving great walls of water before them. His lords pleaded with him to build inland;
城墙都被一一粉碎。他的封臣纷纷恳求他迁到内地筑城;
his priests told him he must placate the gods by giving Elenei back to the sea;
他的牧师告诉他为了安抚神灵的怒气应把依妮归还于大海;
even his smallfolk begged him to relent.
甚至他的属民百姓也请求他别再斗争。
Durran would have none of it.
杜伦通通置之不理。
A seventh castle he raised, most massive of all.
他终于建成了第七座城堡,最雄伟的城堡。
Some said the children of the forest helped him build it,
传说中这座城堡乃是由森林之子帮助修建,
shaping the stones with magic; others claimed that a small boy told him what he must do, a boy who would grow to be Bran the Builder.
巨石中充溢着他们的魔法;另一种说法是城堡的筑法得自于一位小男孩之口——这个孩子就是日后的筑城者布兰登。
No matter how the tale was told, the end was the same.
不过无论故事的说法怎样,结局总是相同:
Though the angry gods threw storm after storm against it, the seventh castle stood defiant,
尽管愤怒的神灵一次又一次将风暴投掷到那第七座城堡,它依旧巍然耸立,
and Durran Godsgrief and fair Elenei dwelt there together until the end of their days.
被神憎恨的杜伦和美丽的依妮幸福地生活在一起,直到他们终归尘土。
Gods do not forget, and still the gales came raging up the narrow sea.
神灵没有宽恕他,千钧的狂风依旧时时从狭海吹来。
Yet Storm's End endured, through centuries and tens of centuries, a castle like no other.
风息堡日复一日地承受着风暴,几个纪元几十个世纪转瞬而过,而这城堡纹丝不动。
Its great curtain wall was a hundred feet high, unbroken by arrow slit or postern, everywhere rounded, curving, smooth,
它那伟岸的外墙足足有百尺之高,其上既无箭孔亦无暗门,巨石之间镶嵌精巧,处处浑圆一体,弯曲平滑,
its stones fit so cunningly together that nowhere was crevice nor angle nor gap by which the wind might enter.
无角无缝,风雨难侵。
That wall was said to be forty feet thick at its narrowest, and near eighty on the seaward face, a double course of stones with an inner core of sand and rubble.
外墙最窄的地方据说是四十尺厚,而临海一面将近有八十尺,城墙由内外两层巨石夹着中间的沙砾和碎石。