Lastly she turned to the Crone, whose statues often showed her with a lamp in one hand.
最后,她来到老妪跟前,老妪的形象总是一手擎灯。
"Guide me, wise lady," she prayed.
“指引我吧,睿智的夫人,”她祷告,
"Show me the path I must walk, and do not let me stumble in the dark places that lie ahead."
“指引我该走的路,别让我在前方的黑暗中迷失方向。”
Finally there were footsteps behind her, and a noise at the door.
许久之后,脚步声在身后响起,门上传来敲击声。
"My lady," Ser Robar said gently, "pardon, but our time is at an end.
“夫人,”罗拔爵士礼貌地说,“请您原谅,不过我们的时间到了。
We must be back before the dawn breaks."
必须在破晓之前赶回去。”
Catelyn rose stiffly. Her knees ached, and she would have given much for a featherbed and a pillow just then.
凯特琳僵硬地起立。膝盖隐隐作痛,她只想要羽床和枕垫。
"Thank you, ser. I am ready."
“谢谢你,爵士。我准备好了。”
They rode in silence through sparse woodland where the trees leaned drunkenly away from the sea.
他们沉默地策马穿越稀疏的树林,高大的树木因海风的吹刮而东倒西歪地侧向海的反面。
The nervous whinny of horses and the clank of steel guided them back to Renly's camp.
马群紧张的嘶鸣和铁器叮当的交击是他们天然的向导,指引他们回到蓝礼的营地。
The long ranks of man and horse were armored in darkness, as black as if the Smith had hammered night itself into steel.
在黑暗之中,人和马排列成长长的纵队。他们漆黑无垠,好似“铁匠”将黑夜本身锻造进了钢铁中。
There were banners to her right, banners to her left, and rank on rank of banners before her, but in the predawn gloom, neither colors nor sigils could be discerned.
她的左边有飘扬的旗帜,右边也是,前方的旗帜更是一排接着一排,然而在黎明前的黑暗之中,看不到一种颜色,分不出一个纹章。
A grey army, Catelyn thought.
这是一支灰色的军队,凯特琳想,
Grey men on grey horses beneath grey banners.
灰色的战士骑着灰色的骏马打着灰色的旗号。
As they sat their horses waiting, Renly's shadow knights pointed their lances upward,
蓝礼的阴影骑士们高举长枪,静坐在马鞍上等待。
so she rode through a forest of tall naked trees, bereft of leaves and life.
她穿过这片由裸露而高大的林木组成的森林,将这些被剥夺了绿叶和生机的大树抛在身后。
Where Storm's End stood was only a deeper darkness, a wall of black through which no stars could shine,
抬眼望去,风息堡矗立之处是一片更深沉的黑暗,黑色的墙壁无法反射夜晚的星光,隔着原野,
but she could see torches moving across the fields where Lord Stannis had made his camp.
只见史坦尼斯公爵扎营之地正有火把来来往往。
The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow,
蓝礼帐中烛光通明,映得那丝绸帐篷似乎在放光,
transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
好似一座雄伟的、发射绿光的魔法城堡。
Two of the Rainbow Guard stood sentry at the door to the royal pavilion.
两名彩虹护卫守在大帐门边。
The green light shone strangely against the purple plums of Ser Parmen's surcoat,
碧光奇异地照在帕门爵士紫色的外衣上,
and gave a sickly hue to the sunflowers that covered every inch of Ser Emmon's enameled yellow plate.
并给了覆在埃蒙爵士全身铠上的黄釉向日葵以一种病态的色彩。
Long silken plumes flew from their helms, and rainbow cloaks draped their shoulders.
他们头盔上飘着长长的丝羽毛,肩上垂着彩虹披风。