Brienne brought the king's gauntlets and greathelm, crowned with golden antlers that would add a foot and a half to his height.
布蕾妮拿来国王的手套和巨盔。盔上装饰着黄金鹿角,约有一尺半长。
"The time for talk is done.
“谈判的时间已然过去,
Now we see who is stronger."
如今是比试力量的时刻。”
Renly pulled a lobstered green-and-gold gauntlet over his left hand, while Brienne knelt to buckle on his belt, heavy with the weight of longsword and dagger.
蓝礼把龙虾状、金绿相间的手套穿进左手,布蕾妮则跪在地上替他系腰带,腰带因长剑和匕首的关系而显得沉重。
"I beg you in the name of the Mother,"
“以圣母的名义,我恳求您,”
Catelyn began when a sudden gust of wind flung open the door of the tent.
凯特琳喊道,忽然一阵风吹开了帐门。
She thought she glimpsed movement, but when she turned her head, it was only the king's shadow shifting against the silken walls.
她觉得自己似乎看见某个东西移了进来,可当她回过头去,只有国王的影子映照在丝制篷布上,变换摇曳。
She heard Renly begin a jest, his shadow moving, lifting its sword, black on green, candles guttering,
只听蓝礼说了个笑话,他的影子也随之迁移,提起剑。绿帐浮现黑的阴霾,烛火闪烁颤抖的光。
shivering, something was queer, wrong, and then she saw Renly's sword still in its scabbard, sheathed still, but the shadowsword...
事情变得很奇特,很不对劲,她发现蓝礼的剑还好端端地别在腰间,并未出鞘,而那影子般的剑……
"Cold," said Renly in a small puzzled voice,
“好冷,”蓝礼用一种细微而迷惘的语调说,
a heartbeat before the steel of his gorget parted like cheesecloth beneath the shadow of a blade that was not there.
半晌之后,护喉处的钢板就如棉布一般被轻轻划开,被一柄并不存在的影子剑划开。
He had time to make a small thick gasp before the blood came gushing out of his throat.
他只来得及发出一声细小而粗浊的喘息,喷涌的鲜血便阻塞了喉咙。
"Your Gr—no!" cried Brienne the Blue when she saw that evil flow, sounding as scared as any little girl.
“陛——不!”当那邪恶的喷流脱缰而出时,蓝衣卫布蕾妮撕心裂肺地哭嚎起来,和寻常受惊的小女孩无异。
The king stumbled into her arms, a sheet of blood creeping down the front of his armor, a dark red tide that drowned his green and gold.
国王蹒跚着倒在她怀中,大片的鲜血在盔甲前流淌,暗黑的潮流淹没了绿色与金色。
More candles guttered out.
蜡烛纷纷熄灭。
Renly tried to speak, but he was choking on his own blood.
蓝礼挣扎着想开口,却被自己的鲜血哽住。
His legs collapsed, and only Brienne's strength held him up.
的双腿已然倾颓,全然凭借布蕾妮的力量支撑。
She threw back her head and screamed, wordless in her anguish.
他她仰起头,放声呼叫,却在极度苦痛中无法吐词。
The shadow Something dark and evil had happened here, she knew, something that she could not begin to understand.
影子。某种既黑暗又邪恶的事情正在此地发生,她知道,这是一种她所无法了解的事情。
Renly never cast that shadow Death came in that door and blew the life out of him as swift as the wind snuffed out his candles.
那影子不是蓝礼的身影。死亡从门外而来,夺走了他的生命,迅疾一如吹灭烛火的狂风。
Only a few instants passed before Robar Royce and Emmon Cuy came bursting in, though it felt like half the night.
数秒之后,罗拔·罗伊斯和埃蒙·库伊闯了进来,然而凯特琳却觉得似乎过了半个夜晚。
A pair of men-at-arms crowded in behind with torches.
两名手执火把的军士紧随其后。