Even those deemed the most beautiful in our society aren't immune to tragic fates.
即使是我们这个社会里那些被认为是最美的人也难免会遭遇悲惨的命运。
Some of these women talked openly about their struggles, while others endured in silence.
其中一些女性选择公开谈论她们的痛楚,还有一些则选择默默忍受。
And some were merely victims of circumstance. But all of their narratives reflect the fact that public image and private turmoil are, indeed, often at startling odds.
有些人只是环境的受害者。但他们所有的叙述都反映出这样一个事实:公众形象与本人的现实处境的确往往存在着惊人的差异。
Daul Kim of Seoul, South Korea, was a muse for designers like Chanel and Alexander McQueen.
来自韩国首尔的金多郁是香奈儿和亚历山大·麦昆等设计师的缪斯女神。
She appeared in mags including Vogue and Harper's Bazaar, and seemed, on the surface, to have it all.
她曾上过《时尚》和《时尚芭莎》等杂志,表面上看她似乎坐拥一切。
Kim wrote a blog, and although it showcased the model's humor, it also revealed her struggle with depression.
金写过一篇博客,虽然展示了她的幽默,但也揭露了她与抑郁症的斗争。
She wrote on November 5th, 2009, "The more I gain the more lonely it is… I know I'm like a ghost."
她在2009年11月5日写道:“我获得的越多,我就越孤独……我知道我就像一个幽灵。”
I dunno I always felt like an outsider, cuz to Koreans I'm kinda foreign, and I'm just foreign everywhere.
“我不知道,我总觉得自己像个局外人,因为对韩国人来说我有点像外国人,不管到哪里我都是一个异乡人。”
Just two weeks after her blog post, she took her own life.
就在她发表博客的两周后她结束了自己的生命。
Charlotte Dawson signed with the Ford modeling agency at just 16, and went on to appear as a judge on Australia's Next Top Model.
夏洛特·道森在16岁时就和福特模特经纪公司签了约,并成为了澳大利亚超模大赛的评委。
But she was plagued by depression… the origins of which she detailed in her book, Air Kiss and Tell, according to the Sydney Morning Herald.
但据《悉尼先驱晨报》报道,她一直深受抑郁症的困扰,她在自己的书《飞吻和倾诉》中详细讲述了自己得抑郁症的起源。
In 2012, Dawson made an attempt on her own life after suffering cyberbullying that was reportedly a "reaction" to her involvement with Community Brave.
2012年,道森在遭受网络欺凌后尝试过自己的生活,据报道,这是她参与“勇敢社区”的“反应”。
Bullying is menacing and threatening, and it tends to make somebody feel unsafe. It's a very dangerous thing.
“恃强凌弱是一种威胁,它往往会让人感到不安全。这是一件非常危险的事情。”
On February 22nd, 2014, Dawson took her own life. But her dedicated activism and compassion live on.
2014年2月22日,道森结束了自己的生命。但她孜孜不倦的行动主义和同情心依然存在。
The granddaughter of writer Ernest Hemingway and sister of actress Mariel Hemingway, Margaux Hemingway seemed to have the world at her feet. Nevertheless, her personal life was troubled.
玛葛·海明威是作家欧内斯特·海明威的孙女,演员玛丽埃尔·海明威的妹妹,她似乎征服了整个世界。然而,她的个人生活却陷入了困境。
Having both come from a long line of family members who had taken their own lives, sister Mariel remembered in her doc, Running From Crazy,
由于两人的家族成员都有自杀史,其姐姐玛丽埃尔在她的纪录片《逃离疯狂》中回忆说:
"My sister Margaux was obsessed with the whole mystery of Ernest Hemingway… She idolized the very thing I hated."
“我的妹妹玛葛痴迷于欧内斯特·海明威的神秘故事……她崇拜的正是我所憎恨的东西。”
Diagnosed with epilepsy, The Chicago Tribune reported she also struggled with substance abuse problems and severe depression.
据《芝加哥论坛报》报道,她被诊断为癫痫,同时也在同药物滥用问题和严重的抑郁症作斗争。
On July 1st, 1996, Hemingway was found dead from an overdose in her home. Her sister Mariel continues to be an outspoken advocate for mental health.
1996年7月1日,海明威被发现死于吸毒过量。她的姐姐玛丽埃尔仍然是一个直言不讳的精神健康倡导者。
I wanna change the dynamic, and I wanna change the viewpoint that it's not a family of tragedy, it's actually a family of complete and total, like, embracive joy.
“我想改变这种动态,我想改变这样的观点:这不是一个充满悲剧的家庭,这实际上是一个完整的家庭,充满欢乐的家庭。”
Lucy Gordon landed roles in Spider-Man 3 and 2002's The Four Feathers.
露西·戈登出演了《蜘蛛侠3》和2002年的《四根羽毛》。
And before she was an actress, Gordon was a model, and face of CoverGirl cosmetics.
在成为演员之前,戈登是模特,也是封面女郎化妆品的代言人。
But two days before her 29th birthday in 2009, she took her own life.
但在2009年她29岁生日的前两天,她自杀了。
Gordon left two notes upon her death, according to the Daily Telegraph. One stating that she was quote, "of sound mind and body," and one to her parents.
据《每日电讯报》报道,戈登在她去世时留下了两张字条。一份声明说她“精神和身体都很健康”,另一份是写给她的父母的。
"You literally fall in love with Jamaica. You fall in love with being in love with love. It's just one love everywhere."
“你真的爱上了牙买加。你爱上了爱上了爱。到处都是爱。”
South African model Reeva Steenkamp rose to prominence as the face of Avon cosmetics.
南非模特瑞瓦·斯蒂坎普因为雅芳化妆品代言而声名鹊起。
She had, you know, beauty and intelligence which is the double whammy.
她既漂亮又聪明,你知道,美貌和智慧是双重祸根。
But her relationship with Olympian Oscar Pistorius was perhaps not as perfect as it seemed to be.
她和奥运冠军奥斯卡·皮斯托瑞斯的关系可能并不像看上去的那么完美。
On Valentine's Day 2013, Steenkamp was found dead in the home she shared with Pistorius. She had been shot four times.
2013年的情人节,斯蒂坎普被发现死在她和皮斯托瑞斯住的家里。她中了四枪。
Pistorius maintained he had mistaken Steenkamp for an intruder and shot her, according to Vanity Fair.
据《名利场》报道,皮斯托瑞斯坚称他错把斯廷坎普当成了入侵者,开枪打死了她。
Ultimately, he was sentenced to six years in prison, which was increased to 15 years minus time served in 2017, per the BBC.
据BBC报道,最终他被判6年监禁,减去2017年服刑的时间,刑期增加到15年。
She started out as a model in Paris, working with the likes of Karl Lagerfield and Thierry Mugler, and became famous in the fashion industry for her "42-inch legs," according to Vogue.
据《时尚》杂志报道,她最初是在巴黎做模特,与卡尔·拉格菲尔德、蒂埃里·穆勒等人合作,并以“42英寸的美腿”在时尚界成名。
You can't have a show without a little high drama. Nevertheless, at the time of her death, L'Wren Scott was primarily known as a fashion designer.
你的演出不能没有一点夸张的情节。然而,在她去世的时候,劳伦·斯科特主要以时装设计师而闻名。
I was making so many clothes for my clients, but I thought I didn't have a lot to lose by trying, you have much more to lose in life by wondering what could have been.
我为我的客户做了很多衣服,但我觉得尝试一下也没什么损失,如果你去思考生活会发生什么,你会损失更多。”
She was also the longtime partner of Rolling Stones frontman Mick Jagger, and appeared to have a life full of close friends and success.
她还是滚石乐队主唱米克·贾格尔的长期合作伙伴,似乎在生活中有很多亲密的朋友和成功的经历。
I love what I do, and I feel really excited to be doing it. Scott hung herself in her home on March 17th, 2014.
“我热爱我所做的事情,我感到非常兴奋。”斯科特于2014年3月17日在家里上吊自杀。
To many of her friends, her death was an unexpected and complete shock.
对她的许多朋友来说,她的去世是一个意外和彻底的打击。
As the Guardian reported, few people had truly sensed the depth of her suffering.
据《卫报》报道,很少有人真正感受到了她的痛苦。
If you or anyone you know is having suicidal thoughts, please call the National Suicide Prevention Lifeline at 1-800-273-TALK (8255).
如果你或你认识的任何人有自杀的想法,请致电国家自杀预防生命线1-800-273-TALK(8255)。