"I will forsake supper, I believe.
“我想晚餐就省了吧。
Rest will serve me better.
休息休息对我更好。
Wake me at first light."
记住,天一亮就叫醒我。”
"Sleep well, my lord." Jon gathered up the empty cups and stepped outside.
“请您好好休息,大人。”琼恩收起空杯子,走出帐外。
He heard distant laughter, the plaintive sound of pipes.
远处传来欢笑,还有管笛吹奏的伤感乐曲。
A great blaze was crackling in the center of the camp, and he could smell stew cooking.
营地中央燃起一堆熊熊的篝火,炖肉的香味随风传来。
The Old Bear might not be hungry, but Jon was.
熊老或许不饿,但他可是饥肠辘辘。
He drifted over toward the fire.
于是他朝着篝火走去。
Dywen was holding forth, spoon in hand.
戴文正一手拿勺,一边滔滔不绝的说话:
"I know this wood as well as any man alive, and I tell you, I wouldn't care to ride through it alone tonight.
“我哪,比这世上任何人都要了解这片森林。我告诉你,今晚上决不能一个人出去。
Can't you smell it?"
你闻不到吗?”
Grenn was staring at him with wide eyes, but Dolorous Edd said,
葛兰睁着斗大的眼睛望着他,但接口的是忧郁的艾迪:
"All I smell is the shit of two hundred horses. And this stew.
“我只闻到两百匹马的屎尿味,还有这锅肉。
Which has a similar aroma, now that I come to sniff it."
说实话,气味都差不多。”
"I've got your similar aroma right here."
“你少说几句成不成?”
Hake patted his dirk. Grumbling, he filled Jon's bowl from the kettle.
哈克轻拍匕首,咕哝了几句,并为琼恩盛了一碗炖肉。
The stew was thick with barley, carrot, and onion, with here and there a ragged shred of salt beef, softened in the cooking.
肉汤里有大麦、萝卜和洋葱,以及几片煮得烂熟的咸牛肉。
"What is it you smell, Dywen?" asked Grenn.
“你到底闻到什么,戴文?”葛兰问。
The forester sucked on his spoon a moment. He had taken out his teeth.
林务官他吮了吮勺子,把假牙取了下来,方才开口:
His face was leathery and wrinkled, his hands gnarled as old roots.
琼恩瞧着他爬满皱纹的脸和老树根一般多瘤的手臂。
"Seems to me like it smells... well... cold."
“我觉得这里闻起来……呃……很冷。”
"Your head's as wooden as your teeth,"
“敢情你脑子和牙齿一样都是木头做的?”
Hake told him. "There's no smell to cold."
哈克告诉他,“怎么可能闻起来冷呢?”
There is, thought Jon, remembering the night in the Lord Commander's chambers.
怎么不可能?琼恩想,随即忆起司令塔那一夜。
It smells like death.
那是死亡的味道。
Suddenly he was not hungry anymore.
突然间,他也没了胃口,
He gave his stew to Grenn, who looked in need of an extra supper to warm him against the night.
便把肉汤递给葛兰,他看来正需要额外加餐以温暖身体,对抗寒夜。
The wind was blowing briskly when he left.
离开之际,风吹得强烈。
By morning, frost would cover the ground, and the tent ropes would be stiff and frozen.
看来到了清晨,大雪便会覆盖土地,帐篷绳将会冻结僵硬。
A few fingers of spiced wine sloshed in the bottom of the kettle.
壶底还有些许残留的料酒,
Jon fed fresh wood to the fire and put the kettle over the flames to reheat.
琼恩为火堆添进新柴,重新加热水壶。
He flexed his fingers as he waited, squeezing and spreading until the hand tingled.
他边等边暖指头,又张又合,直到经脉稍稍舒活。
The first watch had taken up their stations around the perimeter of the camp.
营地四周,值头班夜的弟兄已经上岗。
Torches flickered all along the ringwall.
火炬沿着环墙摇曳不定。
The night was moonless, but a thousand stars shone overhead.
这是个无月的夜,只有上千颗星星高挂头顶。