"Well enough." Jon hopped down. "How did you fare today?"
“很好。”琼恩跳下墙。“你呢?”
"Well. I fared well. Truly."
“不错。我觉得不错。真的。”
Jon was not about to share his disquiet with his friend, not when Samwell Tarly was at last beginning to find his courage.
琼恩不打算用自己的忧虑去烦扰朋友,尤其是面对刚开始找到勇气的山姆威尔·塔利。
"The Old Bear means to wait here for Qhorin Halfhand and the men from the Shadow Tower."
“熊老打算在这里等候断掌科林以及影子塔的人马。”
"It seems a strong place," said Sam.
“这似乎是个很坚固的地方,”山姆说,
"A ringfort of the First Men. Do you think there were battles fought here?"
“先民的环堡……你觉得这里从前打过仗吗?”
"No doubt. You'd best get a bird ready. Mormont will want to send back word."
“当然喽。对了,你该把鸟儿准备好。熊老正打算派它送信呢。”
"I wish I could send them all. They hate being caged."
“我真想把它们通通派走。它们讨厌被关进笼子。”
"You would too, if you could fly."
“你要有翅膀,也会这样想。”
"If I could fly, I'd be back at Castle Black eating a pork pie," said Sam.
“我要有翅膀,早飞回黑城堡吃猪肉馅饼了。”山姆说。
Jon clapped him on the shoulder with his burned hand.
琼恩用灼伤的手掌拍拍对方肩膀,
They walked back through the camp together.
他们并肩回到营地。
Cookfires were being lit all around them.
周围的营火升了起来。
Overhead, the stars were coming out.
头顶,星星也出来了。
The long red tail of Mormont's Torch burned as bright as the moon.
“莫尔蒙的火炬”那绵长的红尾如明月一般耀眼。
Jon heard the ravens before he saw them.
还没走到鸦笼,琼恩便听见了它们的尖叫。
Some were calling his name.
很多鸟儿正喊着他的名字。
The birds were not shy when it came to making noise.
对于制造噪音,乌鸦可是孜孜以求,决不害臊。
They feel it too. "I'd best see to the Old Bear," he said.
说不定它们也感觉到了。“我先去照管熊老,”他说。
"He gets noisy when he isn't fed as well."
“不把他喂饱,他也会吵吵闹闹。”
He found Mormont talking with Thoren Smallwood and half a dozen other officers.
熊老正和索伦·斯莫伍德及另外六七个军官讨论军务。
"There you are," the old man said gruffly.
“你来了啊,”老人粗声道,
"Bring us some hot wine, if you would. The night is chilly."
“没事的话,给我们端点热酒。今晚上凉得要命。”
"Yes, my lord." Jon built a cookfire, claimed a small cask of Mormont's favorite robust red from stores, and poured it into a kettle.
“是,大人。”于是琼恩升起篝火,找负责给养的人要了一小桶莫尔蒙最喜欢的红葡萄酒,并将之倒进壶中。
He hung the kettle above the flames while he gathered the rest of his ingredients.
随后他将水壶搁在火上,自己跑去取其他材料。
The Old Bear was particular about his hot spiced wine.
熊老对他爱喝的香料热酒是很讲究的:
So much cinnamon and so much nutmeg and so much honey, not a drop more.
添加的肉桂、豆蔻和蜂蜜都有特定的剂量,不多也不少,
Raisins and nuts and dried berries, but no lemon, that was the rankest sort of southron heresy—which was queer, since he always took lemon in his morning beer.
此外还要加入葡萄干、坚果和干浆果,但不放柠檬——因为那是来自遥远南方的奢侈品,非常稀罕,熊老只用它来搭配早餐的啤酒。
The drink must be hot to warm a man properly, the Lord Commander insisted, but the wine must never be allowed to come to a boil.
“饮料的第一功用是温暖身体,”司令官如此强调,“但葡萄酒不能煮沸了”。
Jon kept a careful eye on the kettle.
于是琼恩小心翼翼地盯着水壶。
As he worked, he could hear the voices from inside the tent.
他边工作,边听着帐内的谈话。
Jarman Buckwell said, "The easiest road up into the Frostfangs is to follow the Milkwater back to its source.
只听贾曼·布克威尔道:“要进入霜雪之牙,最容易的路是顺着乳河上溯。