They ought to be safe here.
墙里面应该很安全。
The hill offered commanding views, and the slopes were precipitous to the north and west and only slightly more gentle to the east.
居高临下,附近地区都在视野之中,而山坡在北、西两面都非常陡峭,惟在东方稍微舒缓。
Yet as the dusk deepened and darkness seeped into the hollows between the trees, Jon's sense of foreboding grew.
虽然如此,但随着暮色渐沉,黑暗逐步渗透到林间的空旷中,琼恩心里的惴惴不安却油然而生。
This is the haunted forest, he told himself.
这可是鬼影森林啊,他告诉自己,
Maybe there are ghosts here, the spirits of the First Men.
这里或许真的有鬼魂,先民的幽灵在此徘徊不去呢。
This was their place, once.
毕竟这里曾是他们的地盘。
"Stop acting the boy," he told himself.
“行了,别孩子气了,”他对自己说。
Clambering atop the piled rocks, Jon gazed off toward the setting sun.
爬上堆叠的乱石,琼恩望向落暮的太阳。
He could see the light shimmering like hammered gold off the surface of the Milkwater as it curved away to the south.
乳河蜿蜒着流向南方,河面上闪烁的微光,好似锻冶中的黄金。
Upriver the land was more rugged, the dense forest giving way to a series of bare stony hills that rose high and wild to the north and west.
上游的土地更加崎岖,浓密的森林不复出现,取而代之的是一系列光秃的石丘,它们肆无忌惮地高高耸立,并向着北方和西方延伸。
On the horizon stood the mountains like a great shadow, range on range of them receding into the blue-grey distance,
远方的地平线上,山脉好似雄浑的阴影,一片接一片,直至变得灰白模糊。
their jagged peaks sheathed eternally in snow.
参差的峰峦上终年积雪,纵然遥遥相望,
Even from afar they looked vast and cold and inhospitable.
它们依旧那么庞大、冰冷、寂寞而荒凉。
Closer at hand, it was the trees that ruled.
拉近视线,四周完完全全是树的天下。
To south and east the wood went on as far as Jon could see, a vast tangle of root and limb painted in a thousand shades of green,
南面和东面,林木直到视野尽头,这是一片无比辽阔、盘根错节的密林,撒下成千上万暗绿的影子,
with here and there a patch of red where a weirwood shouldered through the pines and sentinels,
其中点缀着几处红色,那是挤开松树或哨兵树的鱼梁木,
or a blush of yellow where some broadleafs had begun to turn.
偶而浮现的黄则是几株开始成熟的阔叶烟草。
When the wind blew, he could hear the creak and groan of branches older than he was.
朔风吹起,他听见远比他年迈的枝叶在呻吟叹息。
A thousand leaves fluttered, and for a moment the forest seemed a deep green sea, storm-tossed and heaving, eternal and unknowable.
千百片树叶集体舞蹈,一时之间,森林似乎化为深绿的海洋,风暴流转,不得宁息,恒同日月,难以揣测。
Ghost was not like to be alone down there, he thought.
白灵怎会喜欢独自待在这种地方?他心想。
Anything could be moving under that sea, creeping toward the ringfort through the dark of the wood, concealed beneath those trees.
在这片林海汪洋里,任何移动的事物,即便正朝着环堡扑来,也根本无从窥见。
Anything. How would they ever know?
任何事物。真有什么不测我们该怎样防备?
He stood there for a long time, until the sun vanished behind the saw-toothed mountains and darkness began to creep through the forest.
他在原地伫立许久,直到太阳消失在锯齿状的山脉后,暗影爬进了森林。
"Jon?" Samwell Tarly called up.
“琼恩?”山姆威尔·塔利喊道,
"I thought it looked like you. Are you well?"
“果然是你。你还好吗?”