But their trumpeting was drowned by a broken and hollow rumble, which announced the field artillery; and then the latter passed in triumph, seated on their lofty caissons, drawn by three hundred pairs of fiery horses, those fine soldiers with yellow lacings, and their long cannons of brass and steel gleaming on the light carriages, as they jolted and resounded, and made the earth tremble.
他们吹的喇叭声尖锐得如奏着战胜的音调,可惜那声音不久就消失在辘辘的粗而低的噪声中;原来野炮兵来了。他们乘在弹药箱上,被六百匹骏马牵了前进。兵士饰着黄带,长长的大炮,闪着黄铜和钢铁的光。烟车车轮辘辘地在地上滚着作响。
And then came the mountain artillery, slowly, gravely, beautiful in its laborious and rude semblance, with its large soldiers, with its powerful mules that mountain artillery which carries dismay and death wherever man can set his foot. And last of all, the fine regiment of the Genoese cavalry, which had wheeled down like a whirlwind on ten fields of battle, from Santa Lucia to Villafranca, passed at a gallop, with their helmets glittering in the sun, their lances erect, their pennons floating in the air, sparkling with gold and silver, filling the air with jingling and neighing.
后面山炮兵肃然地接着,那壮大的兵士和所牵着的强力的骡马,所向震动,给敌人带去惊恐与死亡。最后是热那亚骑兵联队,甲兜闪着日光,直持了枪,小旗飘拂,金银晃耀,辔鸣马嘶,很快地去了。这是从桑泰·路青以至维拉勿兰卡像旋风样在战场上扫荡过十次的联队。
"How beautiful it is!" I exclaimed. My father almost reproved me for these words, and said to me: "You are not to regard the army as a fine spectacle. All these young men, so full of strength and hope, may be called upon any day to defend our country, and fall in a few hours, crushed to fragments by bullets and grape-shot. Every time that you hear the cry, at a feast, 'Hurrah for the army! hurrah for Italy!' picture to yourself, behind the regiments which are passing, a plain covered with corpses, and inundated with blood, and then the greeting to the army will proceed from the very depths of your heart, and the image of Italy will appear to you more severe and grand."
“啊!多好看啊!”我叫说。父亲警诫我:“不要把军队作玩具看!这许多充满力量与希望的青年,为了祖国的缘故,一旦被召集,就预备在国旗之下饮弹而死的啊。你每次听到像今天这样的‘陆军万岁!意大利万岁!’的喝彩,须想在这军队后面就是尸山血河啊!如此,对于军队的敬意自然会从你胸中流出,祖国的面影也更庄严地可以看见了吧。”