手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第732期:席恩(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

His hair is white and his teeth are rotten, but he still has a taste for glory.

他的头发或许已白,牙齿或许松动,但对荣耀的欲念却丝毫未减。

"What would my part be in this scheme of yours, boy?"

“我在你的计划中将扮演什么角色,小子?”

Dagmer Cleftjaw asked after a long silence, and Theon knew he had won.

在漫长的沉默之后,裂颚达格摩开口。席恩明白自己赢了。

"To strike terror into the heart of the foe, as only one of your name could do.

“要让敌人心中充满恐惧,惟有你的名讳方能办到。

You'll take the great part of our force and march on Torrhen's Square.

你将率领大部人马攻向托伦方城。

wp2192529.jpg

Helman Tallhart took his best men south, and Benfred died here with their sons.

赫曼·陶哈把手下精锐都带去了南方,而本福德和那些人的儿子也死在了这里。

His uncle Leobald will remain, with some small garrison.

城堡应由本福德的叔叔兰巴德据守,但估计他身边只剩一支小小的卫队。

" If I had been able to question Benfred, I would know just how small. "

”如果我能审问本福德,就知道到底有多少了。

Make no secret of your approach.

“一路不用隐藏行踪。

Sing all the brave songs you like.

喜欢唱什么战歌就唱。

I want them to close their gates."

我希望他们早早关门据守。”

"Is this Torrhen's Square a strong keep?"

“这托伦方城坚固么?”

"Strong enough. The walls are stone, thirty feet high, with square towers at each corner and a square keep within."

“非常坚固。城墙乃是石砌,三十尺高,四角各有一座方塔,中央还有一座方形碉堡。”

"Stone walls cannot be fired. How are we to take them?

“石墙不能用火烧,我们怎么打?

We do not have the numbers to storm even a small castle."

哪怕是对付一座最简陋的城堡,我们的人手也不够。”

"You will make camp outside their walls and set to building catapults and siege engines."

“你只管在城外扎营就好,并着手修建投石机和攻城器。”

"That is not the Old Way. Have you forgotten?

“这不是古道!你莫非忘了?

Ironmen fight with swords and axes, not by flinging rocks.

铁民用剑和斧去当面作战,不靠丢石块。

There is no glory in starving out a foeman."

而饿死敌人有何光荣可言?”

"Leobald will not know that.

“不知道这个的是兰巴德。

When he sees you raising siege towers, his old woman's blood will run cold, and he will bleat for help.

这老不死看见你们修建攻城塔,便会浑身发凉,四处请求援助。

Stay your archers, Uncle, and let the raven fly.

把你的弓箭手管好,叔叔,让那些信鸦飞出去。

The castellan at Winterfell is a brave man, but age has stiffened his wits as well as his limbs.

临冬城的守备是个勇敢的人,但他老了,岁月像迟缓他的躯体一样磨钝了他的智慧。

When he learns that one of his king's bannermen is under attack by the fearsome Dagmer Cleftjaw,

当他听说自己国王麾下的封臣正被可怕的裂颚达格摩围困,

he will summon his strength and ride to Tallhart's aid.

一定会召集兵力,前来援救。

It is his duty. Ser Rodrik is nothing if not dutiful."

这是他的职责。罗德利克爵士惟一的信条便是忠于职守。”

"Any force he summons will be larger than mine," Dagmer said,

“他召集的军队无论如何也大大超过我方。”达格摩说,

"and these old knights are more cunning than you think, or they would never have lived to see their first grey hair.

“而打起仗来这些老骑士比你想像的要狡猾得多,不然他们根本活不到长出灰发。

You set us a battle we cannot hope to win, Theon.

你将把我们拖进一场无法取胜的战斗中,席恩。

This Torrhen's Square will never fall."

这个托伦方城是拿不下的。”

Theon smiled. "It's not Torrhen's Square I mean to take."

席恩笑了,“我的目标不是托伦方城。”

重点单词   查看全部解释    
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 
cunning ['kʌniŋ]

想一想再看

adj. 狡猾的,有眼光的,精巧的,可爱的
n

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。