In the day's other news: A new disaster has struck Haiti.
今日要闻:海地又发生了一起新的灾难。
At least 60 people were killed and dozens injured late Monday when a fuel truck overturned and exploded.
周一晚间,一辆油罐车翻车爆炸,造成至少60人死亡,数十人受伤。
It happened in the northern city of Cap-Haitien, burning cars and scorching buildings.
事故发生在北部城市海地角,汽车和建筑物被烧毁。
The mayor toured the scene as daylight showed the extent of the destruction.
市长去到现场视察,破坏程度在日光下一目了然。
I'm here to see the aftermath of last night's unfortunate event.
我到这里来了解昨晚的不幸事件造成的后果。
I received many calls, and sent the firefighters and police an alert, so they could intervene.
我接到了许多电话,已经向消防队员和警察们发出了警报,以便他们介入。
Unfortunately, many people died.
不幸的是,许多人已经死去。
We couldn't save them.
我们没能救下他们。
Haiti has already seen its president assassinated this year and an earthquake that killed more than 2,200 people and destroyed thousands of homes.
海地今年已经经历了总统遇刺身亡和一场造成2200多人死亡、数千座房屋被毁的地震。
Back in this country, the U.S. House of Representatives moved to advance criminal contempt charges against former White House Chief of Staff Mark Meadows.
国内方面,美国众议院采取行动,对前白宫办公厅主任马克·梅多斯提出藐视法庭的刑事指控。
He has refused to testifying about the assault on the U.S. Capitol last January.
他拒绝就去年1月美国国会大厦暴乱事件作证。
The U.S. Justice Department will decide whether to prosecute Meadows.
美国司法部将决定是否起诉梅多斯。
We will return to this after the news summary.
我们将在新闻摘要后回到这条新闻。
Congress is also on the verge of raising the national debt limit by $2.5 trillion.
国会也即将将国家债务上限提高2.5万亿美元。
It passed the Senate this afternoon 50-49, with no Republican support, and it went on to the House of Representatives.
今天下午,在没有共和党人支持的情况下,该法案以50票赞成、49票反对的结果在参议院获得通过,并继续进入众议院。
The U.S. Treasury had set tomorrow as the deadline for action.
美国财政部已将明天定为采取行动的最后期限。
A federal appeals court has rejected President Biden's attempts to end a policy keeping asylum seekers in Mexico.
联邦上诉法院驳回了拜登总统试图终止将寻求庇护者留在墨西哥的政策。
The latest ruling came Monday night.
最新的裁决是在周一晚上公布的。
A Trump era policy has required thousands of migrants to remain in Mexico until their U.S. asylum cases are resolved.
特朗普时代的一项政策要求数千名移民留在墨西哥,直到他们的美国庇护程序通过。
There is new evidence that the Arctic is getting still hotter.
有新的证据表明北极仍在变暖。
The U.N. weather agency certified today that temperatures reached 100.4 degrees in Siberia last year, the highest ever recorded in the Arctic.
联合国气象机构今天证实,去年西伯利亚的气温达到了100.4华氏度,这是北极地区有记录以来的最高气温。
And the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration reported that growing ice melts are altering ecosystems.
美国国家海洋和大气管理局报告称,越来越多的冰川融化正在改变生态系统。
On Wall Street, stocks fell again, on news that wholesale prices jumped nearly 10 percent in November from a year ago.
华尔街股市再次下跌,因为有消息称11月份批发价格较去年同期上涨了近10%。
The Dow Jones industrial average lost 106 points to close at 35544.
道琼斯工业平均指数下跌106点,报收35544点。
The Nasdaq fell 175 points. That's 1 percent.
纳斯达克综合指数下跌175点。即1%。
The S&P 500 slipped nearly 35.
标准普尔500指数下跌近35点。