The fact Mary Shelley ever met her husband was down to sheer dumb luck.
玛丽·雪莱能遇到她的丈夫完全是运气好。
The son of an aristocratic family, Percy Shelley was 20 already married and had a child on the way,
作为一个贵族家庭的儿子,珀西·雪莱在20岁的时候就已经结婚并有了一个孩子,
but he was also a radical atheist who'd recently been disowned by his dad sir Timothy and was now hunting for a surrogate father.
但他也是一个激进的无神论者,最近被他的父亲蒂莫西爵士断绝了关系,他正在寻找一个替代父亲。
The man he'd landed on.Well, his political hero William Godwin Mary Shelley was just 15 when the poet came blowing through the family's life like a breath of fresh air.
他找到的那个人 。他的政治偶像威廉·戈德温·玛丽·雪莱(William Godwin Mary Shelley)在他15岁的时候,诗人就像一股新鲜空气一样吹进了这个家庭的生活。
Zephyr from a distant land, the teenage girl was very interested in exploring,
来自遥远国度的西风,十几岁的女孩对探索非常感兴趣,
but it wouldn't be until she turned 16 and returned permanently from Scotland.
但这要等到她16岁,从苏格兰永久返回。
In spring of 1814 that their romance really began.
1814年春天,他们的爱情真正开始了。
At first, it was more an over-romanticized courtship the pair sought out her mother's grave where they would sit together and read her works,
起初,这是一场过于浪漫的求爱——这对夫妇找到了她母亲的坟墓,他们会坐在一起读她的作品,
but at some point it clearly became more than just a two-person study group.
但在某种程度上,它显然不再只是一个两个人的学习小组。
So much so that William Godwin tried to forbid Shelley from ever seeing Percy, instead she ran away with him.
以至于威廉·戈德温试图禁止雪莱见珀西,结果她却和他私奔了。
On July 28th, 1814 by the faint light of dawn, Mary and her stepsister Claire Clement snuck out of the family home and into a waiting carriage.
1814年7月28日,在微弱的晨曦中,玛丽和她的继妹克莱尔·克莱门特溜出了家,坐上了一辆等候的马车。
Then the two of them set off with Percy for the adventure of a lifetime.
然后他们俩和珀西一起踏上了一生中最冒险的旅程。
For six weeks, that summer the trio toured Europe still shattered by the napoleonic wars,
那年夏天,他们三人在欧洲旅行了六个星期,当时欧洲仍被拿破仑战争搞得支离破碎,
they saw France, Germany, Switzerland, a great romantic tool that would later inspire mary Shelley's first adult book History of a Six-Week's Tour.
他们看到了法国、德国和瑞士,这是一个伟大的浪漫工具,后来激发了玛丽·雪莱的第一本成人书《六周旅行的历史》。
At last, that September Shelly returned to England penniless pregnant and firmly in love only to find her family super unimpressed.
最后,那年9月,雪莉回到英国,身无分文,身无分文,但她深爱着对方,却发现家人对她毫无好感。
William Godwin might have been a radical but that radicalism didn't extend to some poet prancing in and sweeping his teenage daughter off to Europe.
威廉·戈德温可能是一个激进分子,但这种激进主义并没有延伸到某个诗人身上,他昂首阔步地把十几岁的女儿带到欧洲。
Shunned by their relatives suddenly at the heart of a juicy society scandal, Shelly and percy moved in together to try and make a go of it.
雪莱和珀西突然陷入了一桩有趣的社会丑闻,亲戚们都避而远之,于是他们搬到一起住,试图在一起生活。
Since Percy was an advocate of free love, this included odd stuff like Shelly unenthusiastically having an affair with his friend Thomas Jefferson Hogg.
由于珀西是自由恋爱的倡导者,这包括一些奇怪的事情,比如雪莱与他的朋友托马斯·杰斐逊·霍格发生婚外情。
It also included unimaginable tragedy in February of 1815 Mary Shelley gave birth to her first daughter prematurely.
1815年2月,玛丽·雪莱早产生下了她的第一个女儿。
11 days later she came in to wake the baby in the night for feeding but saw it was sleeping so deeply that she left it in peace.
11天后,她在夜里叫醒孩子喂他,但看到孩子睡得太沉,她就离开了。
The next morning her yet unnamed daughter was dead.
第二天早上,她那还没有名字的女儿死了。
It was a heartbreaking moment in the couple's new relationship.
对于这对新人来说,这是一个令人心碎的时刻。
One perhaps best encapsulated by an entry in shelley's diary.
雪莱日记里的一段话也许最能概括这一点。
"dream that my little baby came to life again; that it had only been cold ;and that we rubbed it before the fire, and it lived". she wrote, "awake and find no baby".
“梦见我的小宝贝复活了; 她只是很冷,我们在火前揉了揉她,她还活着。” 她写道,“醒来后发现没有孩子”。
And just a warning if you're already feeling rather depressed, children dying is going to be a constant miserable theme of this episode.
警告一下,如果你已经感到很沮丧了,孩子们的死亡将会是本集持续的悲惨主题。
If you want a happy story, well, look elsewhere.
如果你想要一个快乐的故事,那就去别处看看吧。
Only weeks after the nameless child died, Shelley felt pregnant again.
在那个无名的孩子死后仅仅几个星期,雪莱又感到怀孕了。
This time, the baby would survive long enough to get a name William, but while william would stick around for a couple more chapters. Please don't get too attached to him.
这一次,这个婴儿将活到足够长的时间来获得一个名字威廉,但威廉将继续停留几个章节。请不要太依恋他。
Come spring of 1816, the couple were bruised by tragedy and fed up with still being the object of a scandal.
到了1816年的春天,这对夫妇深受悲剧的打击,并受够了仍然是丑闻的对象。
Finally, in May, they seem to have decided, you know, what to hell with this judgmental rainy island.
最后,在五月,他们似乎已经决定,你知道,让这个审判的雨岛见鬼去吧。
Again joined by Claire Claremont, they once again set out for Europe.
克莱尔·克莱尔蒙特再次加入,他们再次出发去欧洲。
This time, in the direction of Italy, but first they'd make a Detour Clairemonsi had other reasons for heading to Europe.
这一次,他们要去意大利,但首先要绕道而行,克莱雷蒙西去欧洲还有其他原因。
Just recently, she'd conducted an affair with the brooding dashing Lord Byron and was desperate to see more of him.
就在最近,她还和郁郁寡欢的拜伦勋爵有过一段恋情,她迫切地想和他多见面。
It would be thanks to her pushing that the Shelley's changed direction heading instead for the shores of lake Geneva and the waiting scandalous poet.
多亏了她的推动,雪莱才改变了方向,前往日内瓦湖岸边,前往等待的丑闻诗人。
There the four of them were destined to make literary history.
在那里,他们四人注定要创造文学史。