A record surge of cases in Hong Kong triggering the city's toughest pandemic measures yet.
近日新冠肺炎病例在香港激增,从而使得该城市执行了迄今为止最严格的疫情防控措施。
Today we are in a severe pandemic situation.
如今,香港的疫情非常严峻。
I hope that the public will accept that we have to go back to the most stringent level.
我希望公众能够接受我们必须回到最严格的防控水平。
From Thursday, only two people will be allowed to dine out together,
从周四开始,外出就餐的人数限制为两人,
more venues including places of worship will be ordered to close.
包括礼拜场所在内的更多场所将被勒令关闭。
And for the first time, there will be limitations on private gatherings at home, too.
同时,香港也将首次对在家中的私人聚会进行限制。
The new round of measures also focus on the need for "vaccine passes" in order to improve low vaccination rates among the elderly,
新一轮疫情防控措施还关注于需要持有“疫苗通行证”上,以改善老年人的疫苗接种率较低这一情况,
with residents needing to prove they're immunized against COVID-19 to enter shopping malls and wet markets.
香港市民需要“疫苗通行证”来证明已接种疫苗,才能进入商场和菜市场。
I agree with the measures, because the situation is worsening, otherwise how can we get the virus under control. We have to be patient.
我支持这些举措,因为现在疫情正在恶化,不然的话,我们怎么能控制住病毒。我们必须要有耐心。
Mainland Chinese authorities have offered to help with labor shortages if hospitals become overwhelmed.
中国大陆当局表示,如果香港当地医院压力较大,将会提供帮助以解决人手短缺的问题。
For now, Hong Kong appears to be sticking to the same "zero-tolerance" strategy adopted by the mainland, with lockdowns and mass testing now commonplace.
目前,香港坚持采取中国大陆的“零容忍”抗疫策略,区域封锁和大规模检测已经司空见惯。