On February 15, Reuters reported that Starbucks faced its second public outcry in China in less than three months after an incident at one of its stores
2月15日,据路透社报道,星巴克一家门店近日发生的一起事件,使其在不到三个月的时间内再次在中国激起了公愤,
that the company described as a misunderstanding that drew online users' criticism and official media attention.
被星巴克称为“是一场误会”的该事件,引发了网友的批评和官方媒体的关注。
A Weibo user said that a group of police officers was eating outside a Starbucks store in the southwestern city of Chongqing before being told to leave by staff.
一名微博用户表示,事件发生在中国西南部城市重庆市的一家星巴克门店,当时几位民警正在户外客区就餐,然后被门店员工要求离开。
Starbucks came under fire after that.
事发后,星巴克受到了抨击。
The incident quickly went viral on the platform, and Starbucks was labeled as arrogant in a commentary by the Chinese People's Daily newspaper.
这一事件迅速在微博平台上传播开来,《人民日报》在一篇评论文章中称星巴克“傲慢自大”。
However, the company answered that their staff had never attempted to file a complaint against police officers or chased them away.
但该公司回复称,他们的员工从未试图“投诉民警”或“驱赶民警”。
Starbucks has apologized for "inappropriate communications" regarding its store incident in China, claiming that it resulted from a miscommunication.
随后,星巴克方面就该事件过程中的“言语不妥”进行了道歉,声称这是由于“沟通误会”造成的。
On Tuesday, the giant faced more online criticism with a few small businesses announcing on Douyin
周二,这家巨头在网上受到了更多批评,有几家小企业在抖音上宣称,
that they would boycott Starbucks by prohibiting staff from holding meetings or purchasing drinks at the coffee chain's locations.
他们将通过禁止员工在星巴克门店开会或购买饮品的方式来抵制星巴克。
As reported by Bloomberg, Starbucks lowered its international outlook.
据彭博社报道,星巴克不久前下调了其国际预期。
The coffee chain now expects an increase in sales from 18-20%, down from a previous estimate of 27-32%.
现在,这家咖啡连锁店的销售额增长预期已经由此前的27%至32%,下调为18%至20%。