Athlete of the Year
年度最佳运动员
Simone Biles
西蒙·拜尔斯
With the eyes of the world upon her, the greatest gymnast of all time forced a global conversation about mental health.
在全世界的目光聚焦之下,这位有史以来最伟大的体操运动员发起了一场关于心理健康的全球对话。
Around 9 p.m. on July 27, As simone Biles soared high above the vault at the Tokyo Olympics, she lost herself.
27日晚9时左右,当西蒙·拜尔斯(simone Biles)在东京奥运会的跳马比赛中高飞时,她迷失了自己。
You could see the confusion in her eyes, which darted sideways instead of locking onto the ground as she made her way back to earth.
你可以看到她眼中的困惑,当她回到地面的时候,她的眼睛没有盯住地面,而是看向了旁边。
She would later reveal that she was suffering from a frightening mental hiccup, known as “the twisties,” that left her unsure of her whereabouts in midair.
她后来透露,她患有一种可怕的精神障碍,被称为“扭曲”,这让她不确定自己在空中的位置。
As the Greatest of All Time (GOAT) in a sport that captivates the globe every four years, Biles is all about control.
在这项每四年就会吸引全球眼球的运动中,作为有史以来最伟大的运动员,拜尔斯的一切都与控制有关。
Her life is dedicated to micro-managing every possible element—her diet, her training, her sleep—that goes into performing, so when the lights are brightest, and the stakes highest, little is left to chance.
她的一生都致力于微观管理表演中每一个可能的元素——她的饮食,她的训练,她的睡眠,所以当灯光最亮,赌注最高时,就没有什么是凭运气了。
But for Biles, control isn’t just about winning; it can be the difference between life and death.
但对拜尔斯来说,控制不只是为了赢; 这可能是生与死的区别。
She now has four skills named after her, each a breathtaking combination of daring flips and twists.
现在,她有四种以她的名字命名的技能,每一种都是大胆翻转和扭转的惊人组合。
Avoiding disaster requires a constant, firm grip on mental acuity.
避免失败需要持续、坚定地控制精神敏锐度。
On that night, however, the careful tapestry of control that Biles, 24, had stitched began to unravel.
然而,就在那天晚上,24岁的拜尔斯精心编织的控制挂毯开始瓦解。
Or at least started to, until she responded in a way that stunned millions of viewers around the world.
或者至少开始了,直到她以震惊全世界数百万观众的方式做出回应。
In the middle of the Olympics for which she had trained for five years, and which was supposed to be the triumphant capstone on a historic career,
她为此次奥运会训练了五年,这本应该是历史性职业生涯胜利的顶峰时刻,
Biles slipped on her warm-up suit, packed her competition bag and told her teammates she wouldn’t be competing with them, but rather cheering them on in the team event.
但拜尔斯在奥运会期间穿上她的热身服,收拾好她的比赛包,并告诉她的队友,她不会与他们竞争,而是会在团体项目中为他们加油。
Her mind and body weren’t in sync, she said, which put her at serious risk.
她说,她的大脑和身体并不同步,这使她面临严重的风险。
She also withdrew from her next four events, returning only to participate in the final one.
她还退出了接下来的四场比赛,只参加了最后一场。
At an Olympics in which five gold medals for Biles seemed preordained, she won a team silver and a balance-beam bronze.
在一届似乎注定要获得五枚金牌的奥运会上,拜尔斯只赢得了一枚团体银牌和一枚平衡木铜牌。
For her teammates, her withdrawal from events was a decision they didn’t have time to process as they scrambled to fill her position in the lineups.
对于她的队友来说,她退出比赛的决定让他们没时间去处理,他们仓促地填补了她在阵容中的位置。
“We all knew we had to continue not without her, but for her,” says Sunisa Lee, who stepped up to win the all-around gold in Tokyo.
“我们都知道,不是因为没有她,而是为了她,我们必须继续前进,”在东京夺得全能金牌的苏尼萨·李(Sunisa Lee)表示。
“What Simone did changed the way we view our well-being, 100%.
“西蒙妮的所作所为彻底改变了我们看待幸福的方式。
It showed us that we are more than the sport, that we are human beings who also can have days that are hard. It really humanized us.”
它告诉我们,我们不仅仅是运动,我们也是人类,我们也可以有艰难的日子。这真的让我们人性化了。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。