In order to fuel its excessive capitalist need to produce and accumulate goods, the United States has built an empire.
为了满足其生产和积累商品的过度资本主义需求,美国建立了一个帝国。
One that stretches across the world in the form of nearly 800 military bases in 80 countries.
一个以在80个国家拥有近800个军事基地的形式横跨世界的帝国。
Every year, the federal government sets aside nearly half of its discretionary budget, some $778 billion in 2020, for military spending.
每年,联邦政府将其可支配预算的近一半,即2020年的约7780亿美元,用于军事开支。
Some in the U.S. view this gargantuan fighting force as a spreader "democracy" and as the world's police force.
美国的一些人将这支庞大的战斗部队视为“民主”的传播者和世界的警察部队。
In a way they're right.
在某种程度上,他们是对的。
The U.S. military does act as the police force of the world.
美国军队确实扮演着世界警察的角色。
Because like the police, the U.S. military ruthlessly safeguards the interests of capitalist multinationals and the state at the expense of the poor and people of color.
因为像警察一样,美国军队无情地维护着资本主义跨国公司和国家的利益,而牺牲穷人和有色人种的利益。
This is best exemplified in the slew of coups, wars, and military interventions that have carved out American control of foreign oil fields.
这在一连串的政变、战争和军事干预中得到了最好的体现,这些都是美国对外国油田的控制。
From the U.S. backed Iranian coup, to the Carter Doctrine in the 1980s that explicitly committed the United States to defend the oil fields of the Persian Gulf against external threats, to the Gulf War, to the Iraq War, and to the two failed Venezuelan coups trying to topple presidents nationalizing oil reserves, the list goes on.
从美国支持的伊朗政变,到20世纪80年代明确承诺美国要保卫波斯湾油田不受外部威胁的卡特主义,到海湾战争,到伊拉克战争,再到委内瑞拉两次试图推翻石油储备国有化的总统的失败政变,不胜枚举。
Not only do these imperialist attacks secure and subsidize the future of oil use in a time we need to be doing the exact opposite,
这些帝国主义的攻击不仅在我们需要做完全相反的事情的时候保障和补贴了石油使用的未来,
but they also destabilize regions so that they are even more vulnerable to the catastrophes made more extreme by the climate crisis.
而且还破坏了地区的稳定,使它们更容易受到气候危机带来的灾难的影响。
Iraq has been experiencing this reality firsthand.
伊拉克已经亲身经历了这个现实。
After almost 40 years of U.S.-fueled conflicts, the people and landscapes of Iraq are bruised.
在经历了近40年由美国推动的冲突之后,伊拉克的人民和地貌都变得伤痕累累。
Wetlands along the Tigris and Euphrates were purposely drained in the 1990s as a method of retaliation against communities reliant on their biodiverse ecosystems.
20世纪90年代,底格里斯河和幼发拉底河沿岸的湿地被故意抽干,作为对依赖其生物多样性生态系统的社区的一种报复方法。
So, by 2001, 90% of Iraqi marshlands disappeared.
因此,到2001年,90%的伊拉克沼泽地消失了。
And provisional governments that have failed to provide robust support to the Iraqi people, decimated infrastructure and schools have all made recovering from a multi-decade war much harder, and the climate crisis has just made that recovery even harder.
未能向伊拉克人民提供有力支持的临时政府、被摧毁的基础设施和学校,都使从几十年的战争中恢复过来变得更加困难,但气候危机只是火上浇油。
Increased heat in Iraq means increased dust storms and less arable land.
伊拉克的热量增加意味着沙尘暴的增加和可耕地的减少。
"In Fao, arable land has decreased from 7.5 square kilometers to 3.75 square kilometers, while in Thi Qar it has dropped from 100 square kilometers to just 12.5 square kilometers."
“在法奥,可耕地从7.5平方公里减少到3.75平方公里,而在济加尔,可耕地从100平方公里下降到只有12.5平方公里。”
Which means that Iraqi farmers who've tended to the land for generations are now being forced to find some other means of subsistence.
这意味着世代照料土地的伊拉克农民现在被迫寻找一些其他的生存手段。
In short, adapting to climate chaos is already difficult for those frontlines, but the U.S. has made it even harder by selfishly scorching the region in fire and fury to protect their oil interests.
简而言之,适应气候混乱对那些前线的人来说已经很困难了,但美国通过自私的做法使之更加困难。为了保护他们的石油利益,美国自私地将该地区烧成一片火海,使之变得更加困难。
So, in a cruel twist of the knife, the U.S. not only makes adapting to climate change more difficult in the regions they exploit, but they are the very ones fueling the fires of the climate crisis.
因此,在一个残酷的转折中,美国不仅使他们所开发的地区更难适应气候变化,而且他们正是为气候危机火上浇油的人。
Indeed, the Department of Defense is the single largest consumer of oil in the world.
事实上,国防部是世界上最大的单一石油消费者。
It has a bigger footprint than 140 countries.
它的足迹比140个国家还要大。
But military violence isn't the only tool the United States has used in its efforts to control global markets.
但是,军事暴力并不是美国在控制全球市场的努力中使用的唯一工具。