手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

美国西部恐怖连环杀手:菲利佩·埃斯皮诺萨(5)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

With Vivian dead, Filipe once more on the run.

薇薇安死后,菲利佩再次逃亡。

Colorado breathed a sigh of relief. The summer was relatively calm. No more Anglos were felled by the axe.

科罗拉多松了一口气。 这个夏天相对平静。 不再有盎格鲁人被斧头砍倒。

The army and posses of settlers still roamed the woods and mountains, but Filipe managed to elude them, even returned several times to his family's dwelling San Judas Plaza.

军队和定居者仍然在森林和山区游荡,但菲利佩设法避开了他们,甚至好几次回到了家人的住所圣犹大广场。

When visiting, he dropped further letters and portions of his diaries, confessing to the string of murders and threatening further violence.

在拜访期间,他留下了更多的信件和日记的部分内容,承认了一连串的谋杀,并威胁要采取进一步的暴力行动。

He also took notice of his family's condition.

他还注意到了家人的情况。

Following the cavalry raid in January, the Espinosa had fallen into abject poverty.

在一月的骑兵袭击之后,埃斯皮诺萨陷入了贫困。

It was during one of these visits that Filipe recruited a new accomplice, a nephew, of which little is known.

就在这几次拜访中,菲利普招募了一个新的同谋,他的外甥,这个外甥鲜为人知。

He may have been 14 and his name may have been Julio.

他可能14岁,他的名字可能是胡里奥。

It's not even clear why he recruited the boy.

我们甚至不清楚他为什么要招募那个男孩。

Was he looking to initiate a new generation of espionages to anti-Anglo-violence or maybe he just needed somebody to look after the horses and the campfire?

他是想发起新一代反盎格鲁暴力活动的间谍活动还是想找人帮他照看马匹和篝火?

Whatever Julio's age or function, Filipe returned to his murderous ways.

不管胡里奥的年龄和用处是什么,菲利佩又重启了他的杀人方式。

In Autumn 1863, as the leaves started to fall, so too did the bodies.

1863年秋天,树叶开始掉落,尸体也开始掉落。

In a matter of a few weeks, at least 11 killings were recorded in southern and central Colorado attributed to Espinosa.

在短短几周内,科罗拉多州南部和中部至少有11人被记录在案,凶手是埃斯皮诺萨。

On the 11th of October, 1863, Filipe and Julio had set up an ambush at La Veta Pass.

1863年10月11日,菲利佩和胡里奥在拉维塔山口设下埋伏。

As a wagon approached, Filipe attacked guns in hand.

当一辆铁路货车靠近时,菲利佩拿着枪开始攻击。

The wagon occupants a man and a woman fled on foot in opposite directions.

车上的一男一女两人朝相反的方向逃走了。

The Espinosa ran after the man called Philbrook, but soon lost track of him on the mountainside.

埃斯皮诺萨和他的侄子追赶这个叫菲尔布鲁克的人,但很快就在山坡上失去了他的踪迹。

They returned to La Veta looking for the woman Dolores Sanchez.

他们回到拉维塔寻找那个叫多洛雷斯·桑切斯的女人。

Meanwhile she had hidden aboard another wagon driven by two Hispanos.

与此同时,她藏在另一辆由两个西班牙人驾驶的铁路货车上。

Filipe and Julio held up that wagon as well and upon finding that the drivers were Mexican, they seemed eager to let them go unharmed.

菲利佩和胡里奥也劫持了那辆马车,一发现司机是墨西哥人,他们似乎很想让他们毫发无损地离开。

Dolores could have made it unscathed too, had she not emerged from our hiding place pleading for the driver's lives.

多洛雷斯本来也可以毫发无损的,但她却从藏身之处现身,恳求救司机一命。

Her generosity of spirit would not be rewarded.

她慷慨的精神不会得到回报。

Alas, Filipe allowed the two drivers to trot away, but would not reserve the same favor for the lady.

唉,菲利普让那两个赶车的小跑着走了,却不肯对那位女士做同样的殷勤。

With Julio's help, Filipe bound her tightly and then proceeded to rape her.

在胡里奥的帮助下,菲利佩紧紧地绑住她,然后开始强奸她。

The Espinosa abandoned her on the mountainside as they galloped towards more mayhem.

埃斯皮诺萨叔侄俩人把她遗弃在山坡上,他们疾驰向更大的混乱之地。

But help was on its way. Philbrook had reached Fort Garland and alerted its commander colonel Tappan into the situation.

但援助正在赶来。 菲尔布鲁克已经到达加兰堡,并向指挥官塔潘上校汇报情况。

Tappan dispatched a patrol who found Dolores in bad shape but still alive.

塔潘派了一支巡逻队,发现多洛雷斯情况很糟,但还活着。

Back at the Fort, Dolores and Philbrook were able to give a detailed description of Filipe.

回到加兰堡后,多洛雷斯和菲尔布鲁克详细地描述了菲利佩。

Tappan was ready to strike back but he would not lead the expedition.

塔潘准备反击,但他不愿率领远征队。

He knew just the right man who could locate the Espinosas and deal the final blow.

他知道有合适的人能找到埃斯皮诺萨叔侄并给他们最后一击。

重点单词   查看全部解释    
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
initiate [i'niʃieit]

想一想再看

n. 创始人
adj. 新加入的
v

联想记忆
pleading ['pli:diŋ]

想一想再看

n. 恳求
动词plead的现在分词形式

 
abject ['æbdʒekt]

想一想再看

adj. 卑贱的,不幸的,可怜的

联想记忆
unscathed ['ʌn'skeiðd]

想一想再看

adj. 没有受伤的,未受损害

联想记忆
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
cavalry ['kævəlri]

想一想再看

n. 骑兵

 
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函数,职务,重大聚会
vi. 运行

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。