And we believe we should bring people together around shared purposes like the UN Sustainable Development Goals.
我们认为,我们应该围绕联合国可持续发展目标等共同目标将人们聚集在一起。
Because what is the alternative? To exploit anxiety?
因为还有其他选择吗?来利用焦虑吗?
To turn it into fear and blame?
把它变成恐惧和责备?
To reject others because they look, or speak, or pray differently than we do?
拒绝别人,因为他们的长相、说话或信仰与我们不同?
You see, in Canada we got a very important thing right.
你看,在加拿大,我们做对了一件非常重要的事情。
Not perfect, but right.
不是十全十美,但没错。
In Canada, we see diversity as a source of strength, not weakness.
在加拿大,我们认为多样性是力量的源泉,而不是弱点。
Our country is strong not in spite of our differences, but because of them.
我们的国家之所以强大,不是因为我们不同,而是因为我们的多样性。
And make no mistake: we have had many failures, from the internment of Ukrainian, Japanese and Italian Canadians during the World Wars;
毫无疑问:我们经历了许多失败,从二战期间扣留乌克兰人、日本人和意大利裔加拿大人;
to our turning away boats of Jewish and Punjabi refugees; to the shamefully continuing marginalization of Indigenous Peoples.
我们把犹太和旁遮普难民的船只拒之门外;;土著人民继续被可耻地边缘化。
What matters is that we learn from our mistakes, and recommit ourselves to doing better.
重要的是,我们要从错误中吸取教训,重新承诺做得更好。
To that end, in recent months, Canadians have opened their arms and their hearts to families fleeing the ongoing conflict in Syria.
为此,近几个月来,加拿大人向逃离叙利亚持续冲突的家庭敞开了怀抱和心扉。
And from the moment they arrived, those 31,000 refugees were welcomed -- not as burdens, but as neighbours and friends.
从他们抵达的那一刻起,这3.1万名难民就受到了欢迎--不是作为负担,而是作为邻居和朋友。
As new Canadians.
作为新的加拿大人。
This effort brought Canadians together.
这一努力将加拿大人团结在了一起。
In an almost unprecedented way, the government has been working with the business people, with commited citizens and civil society to assist the new people coming to our country to adapt themselves to their new country.
政府以一种几乎史无前例的方式,与商界合作,公民和公民社会合作,帮助新来者适应他们的新国家。
But our efforts will not truly be successful until those refugees have become established, full-fledged members of the Canadian middle class.
但在这些难民成为加拿大中产阶级的正式成员之前,我们的努力不会真正成功。
And I want you to know that this objective is within our grasp -- not because of what we have done, but because of what they are themselves.
我想让你们知道,这个目标在我们的掌握之中--不是因为我们已经做了什么,而是因为他们本身。
You see, refugees are people with the same hopes and dreams as our own citizens.
难民和我们的公民有着同样的希望和梦想。
But while our people have felt anxiety, Syrians faced catastrophe.
但是,当我们的人民感到焦虑时,叙利亚人面临着灾难。
Do you want to know where Syria’s middle class is?
你想知道叙利亚的中产阶级在哪里吗?
They’re living in refugee camps in Turkey, Lebanon, and Jordan.
他们生活在土耳其、黎巴嫩和约旦的难民营中。
They’re moving across Europe, looking for a place to set down roots, get their kids back in school, find steady work, and be productive citizens.
他们在欧洲各地奔波,寻找一个扎根的地方,让他们的孩子重返学校,找到稳定的工作,成为有生产力的公民。