手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

未来的绿色能源中心(2)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

From this perspective, we can see a key missing ingredient:

从这个角度来看,我们可以看到一个关键的缺失因素:

International cooperation to deliver the finance flows that Africa sorely needs

国际合作提供非洲迫切需要的资金流,

because there’s so much potential waiting right at the cusp.

因为有太多的潜力股正等在风口浪尖上。

If local enterprise had access to long-term, low-cost financing,

如果当地企业能够获得长期、低成本的融资,

like their counterparts in other regions of the world can simply take for granted,

就像在世界其他地区的同行想当然的那样,

then Africa's clean energy future would build itself.

那么非洲的清洁能源未来将会自行建设。

We know this because African communities, by their actions,

我们知道这一点,是因为非洲社区用行动

show us the kinds of futures that they want.

向我们展示了他们希望的未来。

As our cushioned conferences wax on year after year,

随着我们的会议一年年举行,

my friend Jeffrey runs a solar company that targets commercial and industrial customers,

我的朋友杰弗里经营着一家太阳能公司,目标客户是商业和工业客户,

helping to kick-start what has become the fastest growing wave of solar across the continent.

帮助启动了整个非洲大陆增长最快的太阳能浪潮。

And also demonstrating that African businesses see value in being powered by renewables.

这也证明了非洲企业发现了可再生能源的价值。

My neighborhood buddy, Samir, runs a solar irrigation company.

我的邻居萨米尔开了一家太阳能灌溉公司。

It's estimated that about 95 percent of farmers in Africa

据估计,非洲约95%的农民

still rely entirely on increasingly erratic rains.

仍然完全依赖日益不稳定的降雨。

So this is a game changer for food security.

因此,这是粮食安全的游戏变革者。

My former student, Phoebe, she now designs fuel-efficient cook stoves

我以前的学生,菲比,她现在设计的节能炉灶

that reach into thousands of homes from Zambia to Mozambique,

已经普及到从赞比亚到莫桑比克的成千上万个家庭,

providing sustainable alternatives to what is actually the largest energy use on the continent, household cooking.

为非洲大陆上最大的能源消耗——家庭烹饪,提供了可持续的替代方案。

And at the World Resources Institute, we support dozens of young Rwandan,

在世界资源研究所,我们支持数十家新生的卢旺达、

Ugandan and Kenyan electric mobility start-ups that are revolutionizing the face of transit in East Africa.

乌干达和肯尼亚电动交通企业,它们正在彻底改变东非的交通面貌。

These are real people, real stories, real families representing a real wave of local enterprise,

这些都是真实的人,真实的故事,真实的家庭,代表了当地企业的真实浪潮,

successfully serving communities across an entire spectrum of energy needs.

成功地为社区提供了全方位的能源需求。

These are real salaries, real rents, real mortgages, real savings being put on the line every day.

这些是真实的工资,真实的租金,真实的抵押贷款,真实的储蓄,每天都在冒着风险。

Is that not the utmost confidence in Africa's clean energy business potential?

这难道不是对非洲清洁能源商业潜力的最大信心吗?

Imagine how fast we could go and how far we could move

想象一下,如果他们有公平的竞争环境,而不需要攀登更多的障碍,

if they had a level playing field instead of yet more obstacles to climb.

我们可以发展多快,发展多远。

And if they can be invested,

如果他们可以被投资,

then what excuse remains for those with the means and the responsibility?

那么那些有能力和责任的人还有什么借口呢?

Africa is speaking.

非洲正在发声。

But it's not one story.

但它不是一个故事。

It's not even 54 stories.

甚至不是五十四个故事。

It's the stories of thousands of communities mobilizing the features they want

这是上万社区调动他们想要的功能,

and inviting the world's partnership in it.

并邀请全世界的伙伴参与其中的故事。

Partnership.

合作关系。

Not charity, not a victim song, but fairness and cooperation.

不是慈善,不是受害者之歌,而是公平与合作。

Ambitious, time-bound commitments to deliver long-term,

各个国家、银行和发展金融机构作出有时限的、雄心勃勃的承诺,

low cost financing at scale from countries, banks and development finance institutions.

大规模提供长期低成本融资。

Two, increased concessional financing, not reclassified financing,

第二,增加优惠融资,而不是重新分类融资,

that doesn’t just target the easily profitable projects,

不仅针对容易盈利的项目,

but that is leveraged to drive global capital to least-electrified communities.

而且利用杠杆将全球资本推向电气化程度最低的社区。

And three, programs that expand the access to that finance and initiatives

第三,扩大融资渠道的项目和举措,

that bolster local supply chains, generating value, revenues, employment and skills at home.

来支持本地供应链、在国内创造价值、收入、就业和技能。

These are the solutions that the international community must make an urgent priority,

这些都是国际社会迫切需要优先解决的问题,

even as African countries do their own homework to improve the local business environment.

同时非洲国家也要做好自己的功课,改善当地的营商环境。

And this, delivering accessible, clean energy financing at scale will be a far more

而且,大规模提供可获得的清洁能源融资,

productive show of partnership and trust than debating what countries should do with their available resources.

比起讨论各国应该如何利用其现有资源,更能有效地展示合作关系和信任。

Climate justice is heavy emitters cooperating to realize clean energy futures

气候正义是指重度排放国合作,

for those countries that have been denied,

为那些被拒绝、被挡在全球碳预算公平份额之外的国家

locked out of their fair share of a global carbon budget.

实现清洁能源的未来。

So today, let's cut past the talk and focus on unleashing

因此,现在不说废话,而是集中讨论如何释放

the avalanche of a clean-energy future that Africa is ready to deliver.

非洲已经准备好未来的大量清洁能源。

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
inviting [in'vaitiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,诱人的 动词invite的现在分词

联想记忆
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
profitable ['prɔfitəbl]

想一想再看

adj. 有益的,有用的

联想记忆
bolster ['bəulstə]

想一想再看

n. 长枕,靠垫 vt. 支持,鼓励

联想记忆
mobility [məu'biliti]

想一想再看

n. 可动性,变动性,情感不定

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
charity ['tʃæriti]

想一想再看

n. 慈善,慈善机关(团体), 仁慈,宽厚

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。