A NASA satellite image taken on Monday shows smoke from Canada's wildfires approaching Spain and Portugal.
根据美国国家航空航天局周一拍摄的卫星图像显示,加拿大山火的烟雾正在接近西班牙和葡萄牙。
According to climate agencies, the higher altitude smoke doesn't pose the same health risks in Europe as it does closer to the source of the fires.
根据相关气候监测机构的说法,在欧洲,相较靠近火源的地区,高空烟雾不会构成太大健康风险。
The lower-lying smoke in North America has been triggering hazardous air quality alerts in the U.S. and Canada since the beginning of June.
自六月初以来,北美的低空烟雾一直在触发美国和加拿大的危险空气质量警报。
The area enveloped by the smoke has expanded from the East Coast to the Midwest of the United States.
现在,烟雾笼罩的地区已经从美国东海岸扩散到中西部。
In Chicago, the U.S. Environmental Protection Agency categorized the air as "unhealthy"
在芝加哥,美国环境保护署将空气质量归类为“不健康”等级,
and urged young people, older adults and residents with health issues to consider spending more time indoors.
并呼吁年轻人、老年人和有健康问题的居民尽量多呆在室内。
"This is bad. I mean, I run a hundred miles a week, so this is going to be dangerous today."
“空气非常差。我的意思是,我每周会跑一百英里,而今天这样的天气跑步就会很危险。”
According to the Canadian Inter-agency Forest Fire Center, this year's wildfire season is the worst on record,
根据加拿大跨部门森林防火中心的数据,今年的山火季是有记录以来最严重的一次,
76,000 square kilometers of brush and forest are burning in 450 active fires across the country, over half of them are now spiraling out of control.
在全国范围内的450场大火,共烧毁了76000平方公里的灌木丛和森林,其中一半以上的大火处于失控状态。