And, young man, said he,[qh]
"年轻人,"他说,[qh]
depend upon it, if you do not go back, wherever you go,[qh]
"相信我的话,你若不回家,不论你上哪儿,[qh]
you will meet with nothing but disasters and disappointments, till your fathers words are fulfilled upon you.[qh]
你只会受难和失望。到那时,你父亲的话就会在你身上应验了。"[qh]
We parted soon after;[qh]
我对他的话不置可否,[qh]
for I made him little answer, and I saw him no more;[qh]
很快就跟他分手了。从此再也没有见到过他,[qh]
which way he went I knew not.[qh]
对他的下落,也一无所知。[qh]
As for me, having some money in my pocket, I travelled to London by land;[qh]
至于我自己,口袋里有了点钱,就从陆路去伦敦。[qh]
and there, as well as on the road, had many struggles with myself what course of life I should take, and whether I should go home or to sea.[qh]
在赴伦敦途中,以及到了伦敦以后,我一直在作剧烈的思想斗争,不知道该选择什么样的生活道路:是回家呢,还是去航海?[qh]
As to going home, shame opposed the best motions that offered to my thoughts,[qh]
一想到回家,羞耻之心使我归心顿消。[qh]
and it immediately occurred to me how I should be laughed at among the neighbours, and should be ashamed to see,[qh]
我立即想到街坊邻居会怎样讥笑我;[qh]
not my father and mother only, but even everybody else; from whence I have since often observed,[qh]
我自己也不仅羞见双亲,也羞见别人。[qh]
how incongruous and irrational the common temper of mankind is,[qh]
这件事使我以后时常想起,一般人之心情多么荒诞可笑,而又那样莫名其妙;[qh]
especially of youth, to that reason which ought to guide them in such cases - viz. that they are not ashamed to sin,[qh]
尤其是年轻人,照例在这种时刻,应听从理智的指导。然而,他们不以犯罪为耻,[qh]
and yet are ashamed to repent;[qh]
反而以悔罪为耻;[qh]
not ashamed of the action for which they ought justly to be esteemed fools,[qh]
他们不以干傻事为耻,[qh]
but are ashamed of the returning, which only can make them be esteemed wise men.[qh]
反而以改过为耻。而实际上他们若能觉悟,别人才会把他们看作聪明人呢。[qh]
In this state of life,[qh]
我就这样过了好几天,[qh]
however, I remained some time, uncertain what measures to take, and what course of life to lead.[qh]
内心十分矛盾,不知何去何从,如何才好。[qh]
An irresistible reluctance continued to going home;[qh]
但一想到回家,一种厌恶感油然升起,难以抑制。[qh]
and as I stayed away a while, the remembrance of the distress I had been in wore off, and as that abated,[qh]
这样过了一些日子,对灾祸的记忆逐渐淡忘,[qh]
the little motion I had in my desires to return wore off with it, till at last I quite laid aside the thoughts of it, and looked out for a voyage.[qh]
原来动摇不定的归家念头也随之日趋淡薄,最后甚至丢到了九霄云外。这样,我又重新向往起航海生活来了。[qh]