Typhoon Doksuri lashed east Asia on Wednesday causing devastation in the northern Philippines and threatening China with gale-force winds.
周三,台风“杜苏芮”袭击了东亚地区,给菲律宾北部造成了严重破坏,并给中国带来强风威胁。
The typhoon brought more than three feet of rain with it in places, bursting banks of rivers and leaving thousands without electricity.
“杜苏芮”在一些地方带来了超过三英尺的降雨量,并造成了决堤,数千人遭遇了停电。
Rain pounded coastal communities, forcing many to be evacuated as winds reached 108 miles per hour.
暴雨袭击了一些沿海社区,迫使许多人撤离,风速一度达到每小时108英里。
China's Meteorological Administration labelled the event a super typhoon as Guangdong province warned of the worst storm in a decade.
中国气象局称此次台风定级为超级台风,广东省警告称这是十年来最严重的风暴。
Doksuri is nearly 560 miles across and is expected to sustain strength as it continues towards the Chinese mainland, where it is expected to arrive on Friday.
“杜苏芮”直径近560英里,预计将继续向中国大陆的方向移动,并将于周五抵达中国大陆。
In Taiwan, supermarket shelves were cleared as residents anticipated spending longer indoors sheltering from the storm.
在中国台湾地区,超市的货架已被清空,因为居民预计在室内躲避此次风暴的时间会更长。
"I came to buy vegetables and meat to prepare for the typhoon but there's nothing left."
“我来买蔬菜和肉,为台风做好准备,但结果什么都没剩下。”
Throughout July, record temperatures have caused havoc across the globe, sparking wildfires in the U.S. and the Mediterranean.
整个7月,创纪录的气温在全球范围内造成了严重破坏,在美国和地中海地区都引发了野火。
Scientists say global warming will also make storms wetter, windier and more violent.
科学家表示,全球变暖还将使风暴更潮湿、更多风、更猛烈。