The new executive order will limit the ability of U.S. venture capital firms and private equity companies to invest in parts of China's high-tech sector, including AI, advanced semiconductors and quantum computing.
新的行政命令,将对美国风险投资公司和私募股权公司投资中国部分高科技领域--包括人工智能、先进半导体和量子计算--加以限制。
The Biden administration cites national security concerns as the reason behind the new restrictions.
拜登政府称这项限制是出于“国家安全考虑”。
China's Ministry of Foreign Affairs objects, saying in part,
中国外交部驳斥了这一观点,并表示,
"China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the U.S. insistence on introducing restrictions on investment in China and has lodged stern representations with the U.S. side.
“中方对美方执意出台对华投资限制措施强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Under the guise of national security, the United States restricts American companies' investment in China and engages in pan-security and pan-politicization.
美方打着国家安全的幌子,限制美国企业对华投资,大搞泛安全化、泛政治化。
Its real purpose is to deprive China of its right to develop and safeguard its own hegemony and self-interest.
其真实目的是剥夺中国发展权利,维护一己霸权私利。
This is naked economic coercion and technological bullying."
这是赤裸裸的经济胁迫和科技霸凌。”
Some analysts see the new restrictions as the latest move in a larger effort by the U.S. to hold back China's economic development and give American firms an unfair advantage.
一些分析人士认为,这项新限制措施是美国遏制中国经济发展、让美国企业获得不公平优势的最新举措。
Venture capital investment in China has already plummeted in recent years,
在中国,近年来风险投资已经出现大幅下降,
and some investors warn this could be a "major blow" to Chinese tech startups and U.S. venture capital firms.
一些投资者警告称,新限制措施可能对中国科技初创公司和美国风险投资公司构成“重大打击”。
But analysts note that similar measures taken in the past have failed to stop China's development.
不过也有分析人士指出,美国在过去采取的类似措施,均未能阻止中国的发展。