It's being called a "variant of interest" by the World Health Organization, EG.5,
被世界卫生组织称为“感兴趣的变种”的EG.5,
is another Omicron offshoot, and behind about 17 percent of new COVID-19 cases in the U.S.
是奥密克戎的另一变异株,也是美国约17%的新冠肺炎病例的幕后推手。
"So for now, it seems that it may have increased transmissibility, but it does not seem to be posing more of a threat to public health than other variants."
“所以就目前而言,EG.5的传播性似乎有所增加,但相比其他变异株,它应该不会对公众健康构成更大的威胁。”
So far, EG.5 has been detected in 51 countries, it's global presence doubling over the last month.
到目前为止,已在全球51个国家检测到的EG.5,其全球存在量在上个月翻了一番。
EG.5 was upgraded from a variant under monitoring because global health officials believe it should be tracked and further studied, says Dr Adi Shah with Mayo Clinic.
梅奥诊所的阿迪·沙阿医生表示,由于全球卫生官员认为应该对EG.5进行跟踪和进一步研究,所以它已经从“受监测变异”升级。
"So that we can keep an eye on the data and make further determination as to if this is more risky or leading to more hospitalization."
“这样我们就可以密切关注有关数据,进一步确定其是否危险性更大,还是会导致住院治疗的人数增加。”
Right now, the U.S. is seeing a rise in COVID-19 cases, emergency room visits and hospitalizations,
目前,美国的新冠肺炎确诊病例、急诊室就诊人数和住院人数都在上升,
but it's unclear if this specific strain is driving those increases.
但目前尚不清楚是否是这一特定毒株导致了这些数字的增长。
Health experts believe the record heat driving people indoors and summer travel may be helping to drive the uptick.
健康专家认为,创纪录的高温迫使人们呆在室内、暑期旅行,这都可能是导致发病率上升的原因。
An updated COVID booster is expected by fall.
更新的新冠肺炎加强针,预计将于秋季推出。