The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
America’s House of Representatives ejected Kevin McCarthy as speaker, the first time in history someone has been ousted from the job.
美国众议院罢免了凯文·麦卡锡的议长职务,这是历史上首次有人被赶下台。
His downfall was initiated by Matt Gaetz, a far-right congressman, after Mr McCarthy secured the passage of a last-minute bill to avoid a government shutdown with Democratic support (the bill keeps the government functioning only until November 17th).
他的下台是由极右翼国会议员马特·盖茨发起的,此前,在民主党的支持下,麦卡锡在最后一刻确保了一项避免政府关门的法案获得通过(该法案仅能让政府运转到11月17日))。
Mr Gaetz said it was a sell-out.
盖茨说这是一次背叛。
In the ballot that decided Mr McCarthy’s fate a handful of rebellious Republicans joined the Democrats to fire him.
在决定麦卡锡命运的投票中,少数反叛的共和党人加入了民主党人的行列,要求解雇麦卡锡。
California’s governor, Gavin Newsom, appointed Laphonza Butler to the Senate seat left vacant by the death of Dianne Feinstein.
加州州长加文·纽森任命拉邦扎·巴特勒填补黛安·范斯坦去世后空缺的参议院席位。
Ms Feinstein was elected to the seat in 1992 and, aged 90, was the oldest member of the chamber.
范斯坦于1992年当选参议员,享年90岁,是参议院中年龄最大的议员。
Ms Butler is a lesbian and only the third black female senator ever.
巴特勒是一名女同性恋者,也是历史上第三位黑人女参议员。
She is a close ally of Kamala Harris, America’s vice-president, who was the second black woman to be elected to the Senate.
她是美国副总统卡玛拉·哈里斯的亲密盟友,哈里斯是第二位当选参议员的黑人女性。
Donald Trump’s trial for business fraud began in New York.
唐纳德·特朗普商业欺诈案在纽约开庭审理。
The civil charges against him are in addition to the accusation that Mr Trump and his business inflated the value of his assets in order to secure loans.
除了针对特朗普的民事指控外,还有指控称,特朗普及其企业为了获得贷款而夸大了其资产价值。
The judge (there is no jury) has already ruled that Mr Trump committed “repeated and persistent fraud” in that matter.
法官(无陪审团)已经裁定,特朗普在这件事上犯有“反复和持续欺诈”罪。
Robert Fico was hoping to become Slovakia’s prime minister again, after his party came first in a general election and sought to form a governing coalition.
罗伯特·菲科希望再次当选斯洛伐克总理,此前他所在的政党在大选中排名第一,并寻求组建执政联盟。
Mr Fico, a pro-Russian populist nationalist, has been prime minister twice before, resigning in 2018 amid mass protests during a political crisis over the murder of a journalist.
菲科是一名亲俄民粹民族主义者,此前他曾两次担任总理,于2018年在一场大规模抗议活动中辞职,那段时期因一名记者被谋杀而引发了政治危机。
He has pledged to stop sending arms to Ukraine.
他承诺停止向乌克兰运送武器。
The European Union’s foreign ministers held a meeting in Kyiv, Ukraine’s capital, the first time they have gathered in a non-EU country.
欧盟各国外长在乌克兰首都基辅举行会议,这是他们首次在非欧盟国家召集会议。
They pledged more help for Ukraine, but the once-steadfast support for defending it has wobbled lately.
他们过去承诺向乌克兰提供更多的帮助,但曾经坚定的保卫乌克兰的支持最近有所动摇。
As well as the election of Mr Fico, Poland has got into a row with Ukraine over grain exports, and is not sending it more weapons.
除了菲科当选(斯洛伐克总理),波兰与乌克兰在谷物出口问题上也发生了争执,之后,波兰便没有向乌克兰提供更多武器。
And America’s Republicans have blocked extra funding for Ukraine in Congress’s emergency-spending package.
此外,美国共和党人已阻止了在国会紧急支出方案中对乌克兰进行额外拨款。
Rishi Sunak, Britain’s prime minister, announced that the leg of a high-speed rail project connecting Birmingham to Manchester will be scrapped.
英国首相里希·苏纳克宣布,将取消连接伯明翰与曼彻斯特路段的高铁项目。
The cost of HS2 soared from an initial 37.5bn pounds in 2009 (then 62bn dollars) to an estimated 100bn pounds.
HS2高铁项目的成本从2009年起初的375亿英镑(当时合620亿美元)飙升至预计的1000亿英镑。
Mr Sunak thinks the money could be better spent on transport links between northern cities.
苏纳克认为将这笔资金投入到北方城市之间的交通连接更好些。