Florida’s enforced TikTok detox for students amounts to a mass experiment in controlling young people’s personal technology habits. The law has prompted districts that once gave teachers some leeway over cellphone use in their classrooms to introduce stricter rules.
佛罗里达州对学生强制实施的TikTok戒断措施相当于在控制年轻人的个人科技使用习惯方面进行了一次大规模实验。曾经教师对于在课堂上使用手机保有一些自行决断的自由,而这项法律促使学区出台了更严格的规定。
More restrictive school cellphone rules could have benefits, such as boosting students’ focus on learning. But they could also increase surveillance of students or hinder crucial communications for teenagers with family responsibilities or after-school jobs.
更严格的校园手机使用规定可能会带来益处,比如提高学生对学习的注意力。但这些规则也可能增加对学生的监控,或阻碍需要承担家庭责任或做课外兼职的青少年与他人进行必要的沟通。
The new rules this fall in Orange County Public Schools, the nation’s eighth-largest school system, show how -- and why -- some districts are intensifying their cellphone crackdowns.
奥兰治县公立学校是美国第八大学校系统,该学区今年秋天的新规定表明了一些学区是如何以及为什么要加大对手机的打击力度。
Orange County educators told me that during the pandemic many students’ attachment to their phones seemed to deepen. Students rarely looked up from their devices as they walked down school hallways.
奥兰治县的教育工作者对我说,在疫情期间,许多学生对手机的依恋似乎加深了。当学生们走在学校的走廊上时,他们几乎一直在低头看手机。
Some teenagers covertly filmed their classmates and spread the videos on apps like Snapchat. Marc Wasko, the principal of Timber Creek, told me: “We saw a lot of bullying. We had a lot of issues with students posting, or trying to record, things that went on during school time.”
一些青少年偷拍同学,并在Snapchat等应用程序上传播这些视频。木溪高中的校长马克·瓦斯科说:“我们看到了很多霸凌事件,学生上传或试图拍摄在校期间发生的事情,这种行为造成了许多麻烦。”
After the Florida law took effect in July, Orange County decided to impose even stricter rules. The blanket ban bars students from using cellphones during the entire school day — even the time between classes.
佛罗里达州的法律于7月生效后,奥兰治县决定实施更严格的规定。这项全面禁令全天候禁止学生在上学期间使用手机,包括课间休息时。
In September, on the first day the ban took effect, Timber Creek administrators confiscated more than 100 phones from students, Mr. Wasko said. After that, the confiscations quickly dropped. Phone-related school incidents, like bullying, have also decreased, he said.
瓦斯科说,今年9月,在禁令生效的第一天,木溪高中的管理者没收了学生们的100多部手机。在那之后,没收手机的数量迅速减少。他说,与手机有关的校园事件,如霸凌,也有所减少。
The ban has made the atmosphere at Timber Creek both more pastoral and more carceral. Mr. Wasko said students now make eye contact and respond when he greets them.
这项禁令让木溪高中变得更有田园气氛,但也更像监狱。瓦斯科说,现在当他和学生们打招呼时,学生们会和他有眼神交流并回应。
Teachers said students seemed more engaged in class. Some students said the ban had made interacting with their classmates more authentic. Peyton Stanley, a 12th grader at Timber Creek, told me: “It has helped people be who they are — instead of who they are online — in school.”
老师们说,学生们似乎在课堂上更投入了。一些学生说,这项禁令让他们与同学的互动变得更真实。木溪高中的12年级学生佩顿·斯坦利说:“没了手机,大家可以在学校里表现出自己真实的样子,而不是在网上的样子。”
Ms. Stanley added that she also found the ban problematic, saying she would feel safer at school if she could carry her cellphone in her pocket and be able to text her mother immediately if needed.
斯坦利补充说,她也发现这项禁令存在问题,她说如果口袋里有手机,在必要的时候能立即给母亲发短信,这样她在学校会感觉更安全。
Whether the potential benefits of banning cellphones outweigh the costs of curbing students’ limited freedom is not yet known. What is clear is that the bans are upending the academic and social norms of a generation reared on cellphones.
目前还不清楚,禁止手机的潜在益处是否超过了限制学生本就有限的自由而产生的代价。但很清楚的是,这样的禁令正在颠覆从小使用手机的这一代人的学习和社交常态。
Orange County students described the ban as regressive, noting that they could no longer use their phones to check their class schedules during school, take photos of their projects in art class, find their friends at lunch — or even add the phone numbers of new classmates to their contact lists.
奥兰治县的学生称这项禁令是退步的,他们指出,他们不能再在上学期间使用手机查看课程表,不能在美术课上为自己的作品拍照,不能在午餐时约朋友吃饭,甚至不能再把新同学的电话号码添加到联系人列表中。
Catalina, age 13, is an eighth grader at a local middle school; she told me: “Imagine that the device you use on a daily basis to communicate with other people is completely gone. It feels completely isolating.”
13岁的卡塔琳娜是当地一所中学的八年级学生,她说:“想象一下,你每天用来与他人交流的设备完全消失了,这真的像与世隔绝了一样。”