The world this week--Business
本周国际要闻--商业
German GDP was 0.3% smaller in 2023 than the previous year, as higher prices hit household consumption and trade.
由于物价上涨打击了家庭消费和贸易,德国2023年的国内生产总值(GDP)比前一年减少了0.3%。
The economy may have avoided a recession in the second half of the year, just.
德国经济可能已经在2023年下半年避免了衰退,勉强避免衰退。
An initial estimate showed GDP shrinking by 0.3% in the fourth quarter over the third quarter, but the statistics office now says that in the third quarter the economy merely “stagnated”.
最初的估计显示,第四季度的国内生产总值比第三季度萎缩了0.3%,但统计局现在表示第三季度的经济只是“停滞不前”。
Britain recorded an unexpected rise in inflation.
英国的通货膨胀率意外上升。
The annual rate rose to 4% in December, the first increase in ten months.
英国12月年通胀率上升至4%,这是10个月来的首次上升。
Coming after a surprise increase in America’s inflation rate (to 3.4% in December) and a rise in the euro zone’s (to 2.9%) investors are pushing back their estimates of when central banks will cut interest rates.
在美国的通胀率(12月份达到3.4%)和欧元区的通胀率(达到2.9%)出现意外上升后,投资者正在推迟他们对各国央行何时降息的估计。
Christine Lagarde, president of the European Central Bank, hinted this week that the ECB won’t start reducing rates until the middle of the year.
欧洲央行行长克里斯蒂娜·拉加德本周暗示,欧洲央行要到今年年中才会开始降息。
America’s big banks reported a mixed bag of earnings.
美国各大银行公布了喜忧参半的盈利报告。
Net profit at Goldman Sachs was $2bn in the fourth quarter, which was better than markets had expected.
高盛第四季度净利润为20亿美元,好于市场预期。
But its annual profit of $8.5bn was its worst in four years.
但其85亿美元的年度利润是4年来最差的业绩。
Morgan Stanley’s 12-month profit of $9.1bn was also its worst since 2019.
摩根士丹利12个月的利润为91亿美元,也是自2019年以来最差的业绩。
By contrast, JPMorgan Chase’s net profit of $49.6bn was a record for the bank, which benefited more than its rivals from higher interest rates.
相比之下,摩根大通一年496亿美元的净利润创下了该行的纪录。摩根大通比其他竞争对手从高利率中获益更多。
Citigroup is slashing at least 20,000 jobs, a tenth of its workforce.
花旗集团正在裁员至少2万人,占其员工总数的十分之一。
It reported a hefty loss for the fourth quarter related in part from its exposure to Russia.
花旗集团公布第四季度出现巨额亏损的报告,部分原因与其在俄罗斯的风险敞口有关。
BlackRock struck a deal to buy Global Infrastructure Partners for $12.5bn.
贝莱德集团达成了以125亿美元收购全球基础建设合伙公司(Global Infrastructure Partners)的协议。
It is the asset manager’s biggest acquisition since 2009, when it bought Barclays Global Investors.
这是这家资产管理公司自2009年收购巴克莱全球投资者公司以来最大的一笔收购。
GIP owns infrastructure and energy assets, including London’s Gatwick and City airports.
全球基础建设合伙公司拥有基础设施和能源资产,包括伦敦盖特威克机场和伦敦城市机场。
A federal judge blocked JetBlue Airways’ proposed takeover of Spirit Airlines, finding that the merger of America’s sixth-and seventh-largest carriers would hurt competition.
一位联邦法官否决了捷蓝航空公司收购精神航空公司的提议,判决美国第六大和第七大航空公司的合并将会损害竞争。
The $3.8bn deal was announced in July 2022 and had been delayed in the courts ever since.
这笔38亿美元的交易于2022年7月就已宣布,但自那以后,这笔交易在法庭上一直被拖延。
Kroger and Albertsons pushed back the date by which they hope to complete their proposed merger, as talks continue with the Federal Trade Commission and state regulators about combining the two supermarket giants.
克罗格公司和艾伯森公司推迟了他们提出的希望完成合并的日期,因为他们仍在与联邦贸易委员会和州监管机构就合并这两家超市巨头进行谈判。
Meanwhile Washington state asked a judge to halt the deal, arguing that it would lead to higher prices for consumers.
与此同时,华盛顿州要求法官停止这笔交易,认为这将会导致消费者支付更高的价格。