手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第38期:一线光明(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In an instant -- but it was just one instant too late -- they resumed their solemn masks as my figure came into view.

一看到我,他俩立刻恢复了那种严肃的伪装--只不过太晚了点。
A hurried word or two passed between them, and then Barker rose and came towards me.
他俩匆匆说了一两句话,巴克随即起身走到我身旁。
"Excuse me, sir," said he, "but am I addressing Dr. Watson?"
他说道:"请原谅,先生,你可是华生医生吗!"
I bowed with a coldness which showed, I dare say, very plainly the impression which had been produced upon my mind.
我冷冷地向他点了点头,我敢说,我很明显地表露出内心对他们的印象。
"We thought that it was probably you, as your friendship with Mr. Sherlock Holmes is so well known.
"我们想可能是你,因为你和歇洛克·福尔摩斯先生的友情是尽人皆知的。
Would you mind coming over and speaking to Mrs. Douglas for one instant?"
你可愿意过来和道格拉斯夫人说会儿话吗?"
I followed him with a dour face. Very clearly I could see in my mind's eye that shattered figure on the floor.
我脸色阴沉地随他走过去,脑海里清楚地浮现出地板上那个脑袋几乎被打碎了的尸体。
Here within a few hours of the tragedy were his wife and his nearest friend laughing together behind a bush in the garden which had been his.
惨案发生后还不到几小时,他的妻子竟在他的花园的灌木丛后面和他的至爱男友说说笑笑。
I greeted the lady with reserve. I had grieved with her grief in the dining room. Now I met her appealing gaze with an unresponsive eye.
我很冷淡地向这个女人打了个招呼。在餐室时,我曾因她的不幸而感到沉痛。而现在,我对她那祈求的目光也只能漠然置之了。
"I fear that you think me callous and hard-hearted," said she.
"恐怕你要以为我是一个冷酷无情、铁石心肠的人了吧?"道格拉斯夫人说道。
I shrugged my shoulders. "It is no business of mine," said I.
我耸了耸双肩,说道:“这不干我的事。"
"Perhaps some day you will do me justice. If you only realized..."
"也许有那么一天你会公平地对待我,只要你了解..."
"There is no need why Dr. Watson should realize," said Barker quickly. "As he has himself said, it is no possible business of his."
"华生医生没有必要了解什么,"巴克急忙说道,"因为他亲口说过,这不干他的事嘛。"
"Exactly," said I, "and so I will beg leave to resume my walk."
"不错,"我说道,"那么,我就告辞了,我还要继续散步呢。"

QQ截图20240206162506.png

"One moment, Dr. Watson," cried the woman in a pleading voice.

"华生先生,请等一等,"妇人用恳求的声音大声喊道。
"There is one question which you can answer with more authority than anyone else in the world, and it may make a very great difference to me.
"有一个问题,你的回答比世上任何人都更有权威,而这个答案对我却有重大关系。
You know Mr. Holmes and his relations with the police better than anyone else can.
你比任何人都更了解福尔摩斯先生,了解他和警署的关系。
Supposing that a matter were brought confidentially to his knowledge, is it absolutely necessary that he should pass it on to the detectives?"
假使有人把一件事秘密告诉他知道,他是不是绝对必须转告警探们呢?"
"Yes, that's it," said Barker eagerly. "Is he on his own or is he entirely in with them?"
"对,问题就在这里,"巴克也很恳切地说道,"他是独立处理问题,还是全都要和他们一起解决?"
"I really don't know that I should be justified in discussing such a point."
"我真不知道该不该谈这样一个问题。"
"I beg -- I implore that you will, Dr. Watson! I assure you that you will be helping us -- helping me greatly if you will guide us on that point."
"我求你,我恳求你告诉我,华生医生,我相信你一定能有助于我们,只要你在这点上给我们指点一下,你对我的帮助就太大了。"
There was such a ring of sincerity in the woman's voice that for the instant I forgot all about her levity and was moved only to do her will.
妇人的声音是那么诚恳,竟使我霎时忘掉她的一切轻浮举动,感动得只能满足她的要求。
"Mr. Holmes is an independent investigator," I said. "He is his own master, and would act as his own judgment directed.
"福尔摩斯先生是一个独立的侦探,"我说道,"一切事他都自己作主,并根据自己的判断来处理问题。
At the same time, he would naturally feel loyalty towards the officials who were working on the same case,
同时,他当然会忠于那些和他一同办案的官方人员,
and he would not conceal from them anything which would help them in bringing a criminal to justice.
而对那些能帮助官方把罪犯缉拿归案的事情,他也绝不隐瞒他们。
Beyond this I can say nothing, and I would refer you to Mr. Holmes himself if you wanted fuller information."
除此以外,我不能说别的。如果你要知道得更详细,我希望你找福尔摩斯先生本人。"
So saying I raised my hat and went upon my way, leaving them still seated behind that concealing hedge.
说着,我抬了一下帽子就走开了,他俩仍然坐在树篱挡住的地方。
I looked back as I rounded the far end of it, and saw that they were still talking very earnestly together,
我走到树篱尽头,回头看到他们仍坐在树篱后面,热烈地谈论着;
and, as they were gazing after me, it was clear that it was our interview that was the subject of their debate.
因为他们的眼睛一直在盯着我,这就很明显,他们是在议论刚才和我的对话。

重点单词   查看全部解释    
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,违法的
n. 罪犯

联想记忆
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿

联想记忆
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆
pleading ['pli:diŋ]

想一想再看

n. 恳求
动词plead的现在分词形式

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
appealing [ə'pi:liŋ]

想一想再看

adj. 引起兴趣的,动人的

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第33期:剧中人(5) 2024-02-09
  • 第34期:剧中人(6) 2024-02-10
  • 第35期:剧中人(7) 2024-02-11
  • 第36期:剧中人(8) 2024-02-12
  • 第37期:一线光明(1) 2024-02-13
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。