手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第37期:一线光明(1)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A Dawning Light

一线光明

The three detectives had many matters of detail into which to inquire; so I returned alone to our modest quarters at the village inn.

这三个侦探还有许多细节要去调查,所以我就独自返回我们在乡村旅店的住所。
But before doing so I took a stroll in the curious old-world garden which flanked the house.
可是在回去以前,我在这古色古香的花园里散了散步。花园在庄园侧翼。
Rows of very ancient yew trees cut into strange designs girded it round.
四周环绕着一排排非常古老的紫杉,修剪得奇形怪状。
Inside was a beautiful stretch of lawn with an old sundial in the middle, the whole effect so soothing and restful that it was welcome to my somewhat jangled nerves.
园里是一片连绵的草坪,草坪中间有一个古式的日晷仪,整个园中景色雅静宜人,不禁使我的紧张神经为之松弛,顿时心旷神怡起来。
In that deeply peaceful atmosphere one could forget, or remember only as some fantastic nightmare, that darkened study with the sprawling, bloodstained figure on the floor.
在这样清雅幽静的环境里,一个人就能忘掉那间阴森森的书房和地板上那个四肢伸开、血迹斑斑的尸体,或者只把它当做一场噩梦而已。
And yet, as I strolled round it and tried to steep my soul in its gentle balm,
然而,正当我在园中散步,心神沉浸在鸟语花香之中时,
a strange incident occurred, which brought me back to the tragedy and left a sinister impression in my mind.
忽然遇到了一件怪事,又使我重新想起那件惨案,并在我心中留下不祥的印象。
I have said that a decoration of yew trees circled the garden.
我刚才说过,花园四周点缀着一排排的紫杉。

QQ截图20240206162506.png

At the end farthest from the house they thickened into a continuous hedge.

在距庄园楼房最远的那一头,紫杉很稠密,形成一道连绵的树篱。
On the other side of this hedge, concealed from the eyes of anyone approaching from the direction of the house, there was a stone seat.
树篱的后面,有个长条石凳,从楼房这方向走过去是看不见的。
As I approached the spot I was aware of voices, some remark in the deep tones of a man, answered by a little ripple of feminine laughter.
我走近那个地方就听到有人说话,先是一个男人的喉音,随后是一个女人娇柔的笑声。
An instant later I had come round the end of the hedge and my eyes lit upon Mrs. Douglas and the man Barker before they were aware of my presence.
我转眼来到了树篱的尽头,对方还没有发现我,我就看到了道格拉斯夫人和巴克这个大汉。
Her appearance gave me a shock. In the dining room she had been demure and discreet. Now all pretense of grief had passed away from her.
她的样子使我大吃一惊。在餐室里,她那么平静而又拘谨,而现在,她脸上一切伪装的悲哀都已烟消云散。
Her eyes shone with the joy of living, and her face still quivered with amusement at some remark of her companion.
她的双眼闪烁着生活欢乐的光辉,面部被同伴的妙语逗乐的笑纹未消。
He sat forward, his hands clasped and his forearms on his knees, with an answering smile upon his bold, handsome face.
巴克坐在那里,向前倾着身子,两手交握在一起,双肘支在膝上,英俊的面孔答以微笑。

重点单词   查看全部解释    
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
pretense [pri'tens]

想一想再看

n. 借口,虚假,伪装

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第32期:剧中人(4) 2024-02-08
  • 第33期:剧中人(5) 2024-02-09
  • 第34期:剧中人(6) 2024-02-10
  • 第35期:剧中人(7) 2024-02-11
  • 第36期:剧中人(8) 2024-02-12
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。