手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之恐怖谷 > 正文

第53期:谜底(9)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Well, gentlemen, the day before these happenings I was over in Tunbridge Wells, and I got a glimpse of a man in the street.

"好,先生们,在这些事发生以前,有一天我到滕布里奇韦尔斯市去,在街上一眼瞥见一个人。
It was only a glimpse; but I have a quick eye for these things, and I never doubted who it was.
虽然只一瞥,可是我对这类事目力很敏锐,并且毫不怀疑他是谁了。
It was the worst enemy I had among them all -- one who has been after me like a hungry wolf after a caribou all these years.
这正是我所有仇敌中最凶恶的一个--这些年来他一直像饿狼追驯鹿一样不放过我。
I knew there was trouble coming, and I came home and made ready for it.
我知道麻烦来了。于是我回到家里作了准备。
I guessed I'd fight through it all right on my own, my luck was a proverb in the States about '76. I never doubted that it would be with me still.
我想我自己完全可以对付,一八七六年,有一个时期,我的运气好,在美国是人所共知的,我毫不怀疑,好运气仍然和我同在。
I was on my guard all that next day, and never went out into the park.
第二天一整天我都在戒备着,也没有到花园里去。
It's as well, or he'd have had the drop on me with that buckshot gun of his before ever I could draw on him.
这样会好一些,不然的话,在我接近他以前,他就会抢先掏出那支截短了的火枪照我射来。
After the bridge was up -- my mind was always more restful when that bridge was up in the evenings -- I put the thing clear out of my head.
晚上吊桥拉起以后,我的心情平静了许多,不再想这件事了。
I never dreamed of his getting into the house and waiting for me.
我万没料到他会钻进屋里来守候我。
But when I made my round in my dressing gown, as was my habit, I had no sooner entered the study than I scented danger.
可是当我穿着睡衣照我的习惯进行巡视的时候,还没走进书房,我就发觉有危险了。
I guess when a man has had dangers in his life -- and I've had more than most in my time -- there is a kind of sixth sense that waves the red flag.
我想,当一个人性命有危险的时候--在我一生中就有过数不清的危险--有一种第六感官会发出警告。
I saw the signal clear enough, and yet I couldn't tell you why.
我很清楚地看到了这种信号,可是我说不出为什么。
Next instant I spotted a boot under the window curtain, and then I saw why plain enough.
霎时我发现窗帘下露出一双长统靴子,我就完全清楚是怎么回事了。
I'd just the one candle that was in my hand; but there was a good light from the hall lamp through the open door.
这时我手中只有一支蜡烛,但房门开着,大厅的灯光很清楚地照进来。
I put down the candle and jumped for a hammer that I'd left on the mantel.
我就放下蜡烛,跳过去把我放在壁炉台上的铁锤抓到手中。
At the same moment he sprang at me. I saw the glint of a knife, and I lashed at him with the hammer.
这时他扑到我面前,我只见刀光一闪,便用铁锤向他砸过去。
I got him somewhere; for the knife tinkled down on the floor.
我打中了他,因为那把刀子当啷一声掉到地上了。
He dodged round the table as quick as an eel, and a moment later he'd got his gun from under his coat.
他像一条鳝鱼一样很快绕着桌子跑开了,过了一会,他从衣服里掏出枪来。
I heard him cock it; but I had got hold of it before he could fire. I had it by the barrel, and we wrestled for it all ends up for a minute or more.
我听到他把机头打开,但还没来得及开枪,就被我死死抓住了枪管,我们互相争夺了一分钟左右。
It was death to the man that lost his grip. He never lost his grip; but he got it butt downward for a moment too long.
对他来说松手丢了枪就等于丢了命。他没有丢下枪,但他始终让枪托朝下。
Maybe it was I that pulled the trigger. Maybe we just jolted it off between us.
也许是我碰响了扳机,也许是我们抢夺时震动了扳机,
Anyhow, he got both barrels in the face, and there I was, staring down at all that was left of Ted Baldwin.
不管怎样,反正两筒枪弹都射在他脸上,我终于看出这是特德·鲍德温。
I'd recognized him in the township, and again when he sprang for me; but his own mother wouldn't recognize him as I saw him then.
我在滕布里奇韦尔斯市看出是他,在他向我冲过来时又一次看出是他,可是照我那时看到他的样子,恐怕连他的母亲也认不出他来了。
I'm used to rough work; but I fairly turned sick at the sight of him.
我过去对大打出手已经习惯了,可是一见他这副尊容还是不免作呕。
I was hanging on the side of the table when Barker came hurrying down. I heard my wife coming, and I ran to the door and stopped her.
巴克匆忙赶来时,我正倚靠在桌边。我听到我妻子走来了,赶忙跑到门口去阻拦她。
It was no sight for a woman. I promised I'd come to her soon.
因为这种惨象决不能让一个妇女看见。我答应马上到她那里去。
I said a word or two to Barker -- he took it all in at a glance -- and we waited for the rest to come along. But there was no sign of them.
我对巴克只讲了一两句,他一眼就看明白了,于是我们就等着其余的人随后来到,可是没有听到来人的动静。
Then we understood that they could hear nothing, and that all that had happened was known only to ourselves.
于是我们料定他们什么也没有听见,刚才这一切只有我们三人知道。

56471708405496.png

It was at that instant that the idea came to me. I was fairly dazzled by the brilliance of it.

这时我不由想起了一个主意,我简直为这主意的高明而感到飘飘然了。
The man's sleeve had slipped up and there was thebranded mark of the lodge upon his forearm. See here!"
因为这个人的袖子卷着,他的臂膀上露出一个会党的标记。请瞧瞧这里。"
The man whom we had known as Douglas turned up his own coat and cuff to show a brown triangle within a circle exactly like that which we had seen upon the dead man.
道格拉斯卷其他自己的衣袖,让我们看一个烙印--褐色圆圈里面套个三角形,正像我们在死者身上看到的一模一样。
"It was the sight of that which started me on it. I seemed to see it all clear at a glance.
"就是一见这标记才使我灵机一动,我似乎转眼就明白了一切。
There were his height and hair and figure, about the same as my own. No one could swear to his face, poor devil!
他的身材、头发、体形都和我自己一模一样。再没有人能认出他的面目了,可怜的恶魔!
I brought down this suit of clothes, and in a quarter of an hour Barker and I had put my dressing gown on him and he lay as you found him.
我把他这身衣服扒下来,我和巴克只用了一刻钟就把我的睡衣给死者穿好,而死者就像你们看到的那样躺在地上。
We tied all his things into a bundle, and I weighted them with the only weight I could find and put them through the window.
我们把他的所有东西打成一个包袱,用当时仅能找到的重物使它加重,然后把它从窗户扔出去。
The card he had meant to lay upon my body was lying beside his own.
他本来打算放在我尸体上的卡片,被我放在他自己的尸体旁边。
"My rings were put on his finger; but when it came to the wedding ring," he held out his muscular hand,
我又把我的几个戒指也戴到他的手指上,不过至于结婚戒指,"道格拉斯伸出他那只肌肉发达的手来,说道,
"you can see for yourselves that I had struck the limit. I have not moved it since the day I was married, and it would have taken a file to get it off.
"你们自己可以看到我戴得紧极了。从我结婚时期,我就没有动过它,要想取下它除非用锉刀才行。
I don't know, anyhow, that I should have cared to part with it; but if I had wanted to I couldn't.
总之我不知道当时是否想到把它锉下来,即使当时想这么做也是办不到的。
So we just had to leave that detail to take care of itself.
所以只好让这件小事由它去了。
On the other hand, I brought a bit of plaster down and put it where I am wearing one myself at this instant.
另一方面,我拿来一小块橡皮膏贴在死者脸上,那时我自己在那个位置正贴着一块。
You slipped up there, Mr. Holmes, clever as you are; for if you had chanced to take off that plaster you would have found no cut underneath it."
福尔摩斯先生,这地方你却疏忽了。像你这样聪明的人,如果你当时碰巧揭开这块橡皮膏,你就会发现下面没有伤痕。"

重点单词   查看全部解释    
muscular ['mʌskjulə]

想一想再看

adj. 肌肉的,肌肉发达的

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
plaster ['plɑ:stə]

想一想再看

n. 石膏,灰泥,膏药
v. 涂以灰泥,敷以膏

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
proverb ['prɔvə:b]

想一想再看

n. 谚语,格言
vt. 用谚语表达

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
brilliance ['briljəns]

想一想再看

n. (色彩)鲜明,光辉,辉煌

 
dazzled

想一想再看

adj. 目眩的;眼花撩乱的 v. (使)眼花(dazz

 
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第48期:谜底(4) 2024-02-24
  • 第49期:谜底(5) 2024-02-25
  • 第50期:谜底(6) 2024-02-26
  • 第51期:谜底(7) 2024-02-27
  • 第52期:谜底(8) 2024-02-28
  • 上一篇:第52期:谜底(8)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。