Sheep and goats wandered freely, while oxen plodded along the riverbank in search of grass.
绵羊和山羊自由漫步,牛群在河岸边搜寻青草,
The smell of roast mutton drifted from one cookfire, and at another he saw a boar turning on a wooden spit.
羊肉的香味自营火处四溢开来,一整头公猪串在木叉上熏烤。
In an open space surrounded by tall green soldier pines, Rattleshirt dismounted.
骑到一处由高大葱绿的士卒松围成的空地时,叮当衫下了马。
“We’ll make camp here,” he told Lenyl and Ragwyle and the others.
“就在这儿扎营,”他告诉朗尔、芮温勒和其他人,
“Feed the horses, then the dogs, then yourself.
“将马、狗、还有你们自己都喂饱。
Ygritte, Longspear, bring the crow so Mance can have his look.
耶哥蕊特、长矛,把乌鸦带走,让曼斯好好瞧瞧,
We’ll gut him after.”
接着我们来剥他。”
They walked the rest of the way, past more cookfires and more tents, with Ghost following at their heels.
剩下的路他们步行,经过更多的篝火和更多的帐篷,白灵依然在后紧跟。
Jon had never seen so many wildlings.
琼恩没见过这么多野人。
He wondered if anyone ever had.
他甚至怀疑是否有人曾见过这么多野人。
The camp goes on forever, he reflected, but it’s more a hundred camps than one, and each more vulnerable than the last.
这片营地无边无际,不,不是一片营地,而是上百处,每一处都易受攻击。
Stretched out over long leagues, the wildlings had no defenses to speak of,
由于分散在好几里格的空间里,因此根本谈不上防备,
no pits nor sharpened stakes, only small groups of outriders patrolling their perimeters.
没有陷坑,没有削尖木桩,只有几小队斥候在四周巡逻。
Each group or clan or village had simply stopped where they wanted, as soon as they saw others stopping or found a likely spot.
各个团队、氏族和村落看中什么地方,就直接扎营下来,丝毫不管别人。
The free folk.
这就是自由民。
If his brothers were to catch them in such disarray, many of them would pay for that freedom with their life’s blood.
如果他的弟兄们抓住机会,这里的很多人就得为自由而付出生命的代价。
They had numbers, but the Night’s Watch had discipline,
他们虽人多势众,可缺乏守夜人军团的纪律。
and in battle discipline beats numbers nine times of every ten, his father had once told him.
纪律严明,十战九胜,父亲曾教导过他。
There was no doubting which tent was the king’s.
国王的帐篷十分醒目,
It was thrice the size of the next largest he’d seen, and he could hear music drifting from within.
比他刚才所见最大的帐篷还要大出两倍,音乐声从帐内传出。
Like many of the lesser tents it was made of sewn hides with the fur still on,
它虽和别的帐篷一样是用兽皮缝制,
but Mance Rayder’s hides were the shaggy white pelts of snow bears.
但材料是雪熊的纯白毛绒。
The peaked roof was crowned with a huge set of antlers from one of the giant elks that had once roamed freely throughout the Seven Kingdoms, in the times of the First Men.
帐篷顶围一圈巨鹿角,想必是从先民时代曾奔放于七大王国的巨驼鹿头上采到的。
Here at least they found defenders;
直走到这里,他们才碰到守卫;
two guards at the flap of the tent, leaning on tall spears with round leather shields strapped to their arms.
两名卫兵站在帐篷门口,拄着长矛,手臂上捆了圆皮盾。
When they caught sight of Ghost, one of them lowered his spearpoint and said,
看到白灵,其中一名守卫放低长矛,
“That beast stays here.”
“野兽不能进。”
“Ghost, stay,” Jon commanded.
“白灵,停下,”琼恩命令。
The direwolf sat.
冰原狼听话坐下来。
“Longspear, watch the beast.”
“长矛,看好这家伙。”
Rattleshirt yanked open the tent and gestured Jon and Ygritte inside.
叮当衫掀开帐门,打手势让琼恩和耶哥蕊特进去。
The tent was hot and smoky.
帐内酷热,充满烟雾。
Baskets of burning peat stood in all four corners, filling the air with a dim reddish light.
四角都搁着装烧炭的篮子,放射出暗淡的红光,
More skins carpeted the ground.
地面则铺了厚厚的兽皮作地毯。
Jon felt utterly alone as he stood there in his blacks, awaiting the pleasure of the turncloak who called himself King-beyond-the-Wall.
一身黑衣的来此地,静待那个自称塞外之王的变色龙处置自己,琼恩感到无比孤单。
When his eyes had adjusted to the smoky red gloom, he saw six people, none of whom paid him any mind.
眼睛适应这团弥漫的红色烟雾后,他发现里面共有六人,但没人关注他。
A dark young man and a pretty blonde woman were sharing a horn of mead.
一个黝黑的青年男子正与一位漂亮的金发女郎分享一角蜜酒;
A pregnant woman stood over a brazier cooking a brace of hens,
一个怀孕的女人站在火盆旁烧烤一串小鸡;
while a grey-haired man in a tattered cloak of black and red sat crosslegged on a pillow, playing a lute and singing:
一位穿着褴褛的红黑斗篷的灰发男子盘腿坐在枕垫上,边弹竖琴边唱:
The Dornishman’s wife was as fair as the sun,
多恩人的妻子像艳阳一样美丽,
and her kisses were warmer than spring.
她的亲吻比阳春还暖意;
But the Dornishman’s blade was made of black steel,
多恩人的刀剑却是由黑铁制成,
and its kiss was a terrible thing.
它们的亲吻则恐怖无比。
Jon knew the song, though it was strange to hear it here, in a shaggy hide tent beyond the Wall,
琼恩听过这首歌谣,不过在这里——在长城以外的兽皮帐篷中,
ten thousand leagues from the red mountains and warm winds of Dorne.
在离赤红山峦和温暖煦风的多恩十万八千里的地方——听着它有些异样。
Rattleshirt took off his yellowed helm as he waited for the song to end.
叮当衫拉下发黄的头骨盔,等待歌唱结束。
Beneath his bone-and-leather armor he was a small man, and the face under the giant’s skull was ordinary,
脱掉骨甲和皮甲之后,他其实很瘦小,容貌平凡,
with a knobby chin, thin mustache, and sallow, pinched cheeks.
下巴多节,短胡须,面颊扁平而灰黄,
His eyes were close-set, one eyebrow creeping all the way across his forehead, dark hair thinning back from a sharp widow’s peak.
眼睛则是一条细线,眉毛横贯前额,尖的秃头上有几丛稀薄的黑发。
The Dornishman’s wife would sing as she bathed,
多恩人的妻子洗浴之际会唱歌,
in a voice that was sweet as a peach,
像蜜桃一样甜美的声调;
But the Dornishman’s blade had a song of its own,
多恩人的刀剑却有自己的歌谣,
and a bite sharp and cold as a leech.
如水蛭一般锋利和冷傲。
Beside the brazier, a short but immensely broad man sat on a stool, eating a hen off a skewer.
火盆边的凳子上坐了一个矮小却非常粗胖的男人,正津津有味地吃着一串烤鸡。
Hot grease was running down his chin and into his snow-white beard, but he smiled happily all the same.
热腾腾的油脂流过下巴,淌进雪白的胡子里,而他欢快地嘻笑着。