Russian President Vladimir Putin said it was up the West to choose between confrontation and cooperation as he was sworn in for a new six-year term on Tuesday.
本周二,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京宣誓就职,开始了新一届六年总统任期。普京表示,西方国家应该在对抗与合作之间做出选择。
Amid rising tensions, Putin said he was not rejecting dialog with the West, including on nuclear weapons:
面对日益紧张的局势,普京称,他并不拒绝与西方国家对话,包括核武器问题:
"We have been and will continue to be open to strengthening good relations with all countries that see Russia as a reliable and honest partner.
“我们一直并将继续对加强与所有将俄罗斯视为可靠和诚实伙伴的国家的良好关系持开放态度。
And this is truly the world's majority. We do not refuse dialogue with Western countries.
这确实是世界上的大多数。我们不拒绝与西方国家进行对话。
The choice is theirs -- whether they intend to continue to try to restrain Russia's development, to continue a policy of aggression, continuous pressure on our country for years, or to seek a path to cooperation and peace."
选择权在他们手上--他们是打算继续试图限制俄罗斯的发展、奉行侵略和长年对俄施压的政策,还是寻求一条合作与和平的道路。”
Tuesday's ceremony marked the leader's fifth term as president, having been in power in either this role or as prime minister since 1999.
周二的就职仪式,标志着这位领导人第五次总统任期的开启,自1999年以来,他一直担任俄罗斯总统或总理。
Putin begins his new mandate more than two years after he sent tens of thousands of troops into Ukraine.
在向乌克兰派遣数万军队两年多后,普京开始了他的新任期。
One of the decisions awaiting Putin in his new term will be whether to seek to renew or replace the last remaining treaty that limits Russian and U.S. strategic nuclear warheads.
普京在新任期内面临的一个决定是,是否寻求更新或取代限制俄罗斯和美国战略核武器的最后一项协议。
The New START agreement is due to expire in 2026.
《新削减战略武器条约》将于2026年到期。
In line with the constitution, the government resigned at the start of the new presidential term.
根据俄罗斯宪法,该国联邦政府在新总统任期开始时宣布辞职。