3. ‘New York’s most viral sandwich’: Datz Deli.
3. “纽约最火爆的三明治”:达兹熟食店。
That’s how Jon Barr, using the handle @herebebarr, described the macpatty at Datz Deli with locations in Hollis, Queens, and the Lower East Side.
这是乔恩·巴尔(账号为@herebebarr)对达兹熟食店的牛肉堡的描述,达兹熟食店在皇后区霍利斯街区和下东区都有门店。
It’s a beef patty sliced open and stuffed with macaroni and cheese, topped with oxtail, reassembled and wedged between two slices of coco bread.
这个牛肉堡就是把牛肉饼切开,里面塞满通心粉和奶酪,上面加了牛尾肉酱,重新组装后夹在两片可可面包之间。
Given the amount of videos with over a million views and comments like “booking my flight,” and “first stop on my next NY trip,” I’d steeled myself for a long line.
考虑到有很多视频的播放量超过100万,还有“已经开始订机票了”“下一次纽约之旅的第一站”等评论,我已经做好了排长队的准备。
But I was met with crickets, the only customer in the shop.
但我来到店里后一个人都没有,我是唯一的客人。
The thing is, I’d have waited in one thousand lines for that sandwich — a no-notes excellent treat.
重点是,我愿意排一千条队去买这个三明治,这是不需要任何改进的绝佳美味。
4. ‘The craziest dinner deal I have ever come across in New York’: Cask Bar + Kitchen.
4. “我在纽约见过的最疯狂的晚餐套餐”:木桶酒吧+厨房。
That’s Genevieve Tankosich’s claim in a video with nearly a million views, an installment of her series “A Broke Girl’s Guide to Partying Like You’re Rich in NYC.”
这是吉纳维芙·坦科维奇在一个近100万播放量的视频中的说法,这个视频是她的“破产女孩如何在纽约像富人一样狂欢”系列节目中的一集。
The deal in question: $60 for an appetizer, entree and dessert with unlimited wine at Cask Bar + Kitchen in Murray Hill, with a two-hour time limit.
这个套餐是这样的:60美元在默里山的木桶酒吧+厨房餐厅可以买到开胃菜、主菜、甜点和不限量的葡萄酒,用餐限时两小时。
Ms. Tankosich, who posts under the handle @genevieve.tankosich, is one of the many influencers — a number of them paid by Cask — to post about the dinner special, which they call “Bubbles + Beats.”
坦科维奇(账号为@genevieve.tankosich)是在网上发布关于这个特价晚餐内容的许多网红之一(该餐厅还给其中一些网红报酬),他们把这个套餐成为“泡泡+音乐”。
The beats on a recent Friday night surprised me with their mid-aughts chillness: I heard Coldplay’s “Yellow” and “1234” by Feist over tepid fried cauliflower bites; burrata with, strangely, tomato sauce, honey and figs; and a (delightful!) hanger steak.
最近一个星期五晚上的音乐有2000年代中期的轻松风格,让我很惊艳:我一边听着酷玩乐队的《Yellow》和妃丝特的《1234》,一边吃着轻微油炸的花菜、加了番茄酱(很奇怪)的布拉塔奶酪、蜂蜜和无花果、厚裙牛排(好吃!)。
Is this the best deal in New York?
这是纽约最划算的套餐吗?
It may not be the best deal in Murray Hill.
可能不算默里山最划算的套餐。
“There’s a place literally around the corner that does bottomless cocktails and dinner for $50,” said Lila Walter, 23, who was having drinks at Cask with friends.
“街角就有一家餐厅,提供无限量的鸡尾酒和晚餐,只要50美元,”23岁的莱拉·沃尔特说,她正和朋友们在木桶餐厅喝酒,
“And it’s cocktails, not wine, so we would rather do that.”
“而且是鸡尾酒,不是葡萄酒,所以我们会更愿意去那一家。”
On the upside, as I filmed the mini espresso martinis that came with dessert, a server asked me if I was an influencer.
但这里也有好的一面,在我给甜品附带的迷你浓缩咖啡马提尼拍照时,一个服务员问我是不是网红。
5. ‘This is what $103 of Swedish candy looks like’: BonBon.
5. “103美元的瑞典糖果就是这样的”:邦邦。
Want millions of views on a video?
想要一段视频获得数百万播放量吗?
Go to BonBon, wait in line to fill up a Pepto-pink sack of Swedish gummies and head home to film a taste test.
那就去邦邦糖果店,排队把粉色袋子里装满瑞典软糖,然后回家拍一个测评视频。(注:Pepto是次水杨酸铋药物的一个牌子,药水是粉色。)
I went to the shop’s Lower East Side location to watch the manifestation of thousands of those videos.
我去了下东区的门店,看到了数千个这样的视频在现实中的表现。
The appeal is apparent: The bright buckets of candy range from delightfully sour and stretchy to thrillingly salty and anise-y, a world of flavors and textures.
其中的吸引力是显而易见的:颜色鲜艳的一桶桶糖果,有的酸甜可口、有弹性,有的是非常刺激的咸味和八角味,这里是口味和质地异彩纷呈的世界。
“I scrolled through TikTok and saw everyone going here,” said Jiya Dhillion, 15, whose parents drove her in from Long Island to try the candy.
“我刷了TikTok,看到大家都来这里。”15岁的吉娅·迪利安说,她的父母从长岛开车带她来品尝这些糖果。
Her plan, as she walked out with an enormous bag filled with the flavors she’d seen online, was to post a Snapchat story trying the candies for her friends.
她拿着一个大袋子走出店门,里面装满了她在网上看到的各种口味,她计划在Snapchat上发布一篇糖果测评给朋友们看。
“For her, it’s kind of a landmark,” her father, Raj, said. “All her schoolmates are talking about it.”
“对她来说,这里像是一个打卡地标,”她的父亲拉杰说,“她所有的同学都在谈论这家店。”
Not long after, an eighth-grade class on a school trip from Fort Myers, Fla., flooded the store.
没过一会儿,从佛罗里达州迈尔斯堡来纽约进行学校旅行的一个八年级班级的学生涌入了商店。
After they cleared, one shopper who hadn’t discovered BonBon on her For You Page walked in: a Swedish 27-year-old named Sofie Waidringer, who has been coming to the shop for years, since it opened.
这些学生们离开后,一位客人走进店里,她不是在主页推荐上发现的邦邦糖果店:她叫苏菲·怀德林格,今年27岁,是瑞典人,自从商店开业以来,她就来这家店很多年了。
She mostly finds the frenzy hilarious, but with an apparent downside: “Before, I could go here, and there was never a line.”
她主要觉得这阵热潮很搞笑,但随之而来有一个明显的不利之处:“以前,我可以来这家店,而且从来不用排队。”