手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第98期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Drop a few shafts over the wall.

“没问题,射几箭到墙后面,

Whatever’s hiding back there will come out quick enough, watch and see.”

管他啥东西都会跑出来,等着瞧吧。”

“What if it’s some honest man back there, though?

“如果后面是个正派人呢?

Or some poor woman with a little babe at her breast?”

如果后面是个怀抱婴儿的可怜女子呢?”

“An honest man would come out and show us his face.

“正派人应该出来跟我们见面,

Only an outlaw would skulk and hide.”

只有歹徒才会偷偷摸摸地藏起来。”

“Aye, that’s so.

“对,正是如此。

Go on and loose your shafts, then.”

那就去吧,射手,放箭。”

Arya sprang to her feet.

听罢此言,艾莉亚跳将起来。

“Don’t!” She showed them her sword.

“站住!”她亮出长剑。

There were three, she saw. Only three.

原来是三个人,她看清楚了,只有三个人。

Syrio could fight more than three, and she had Hot Pie and Gendry to stand with her, maybe.

西利欧一人对付三个绰绰有余,而她还有热派和詹德利做伴呢。

But they’re boys, and these are men.

可惜他们是男孩,对方却是成年人。

They were men afoot, travel-stained and mud-specked.

三人皆为徒步,身上泥斑点点,风尘仆仆。

She knew the singer by the woodharp he cradled against his jerkin, as a mother might cradle a babe.

她认出那个唱歌的,因为他抱着一把木竖琴,好像母亲抱着孩子。

A small man, fifty from the look of him, he had a big mouth, a sharp nose, and thinning brown hair.

他个子小,年纪约莫五十岁,嘴巴大,鼻子尖,棕色的头发十分稀疏,

His faded greens were mended here and there with old leather patches,

褪色的绿衣服上到处用旧皮革打着补丁。

and he wore a brace of throwing knives on his hip and a woodman’s axe slung across his back.

他腰间别了一圈飞刀,背后悬一把伐木工的斧头。

The man beside him stood a good foot taller, and had the look of a soldier.

站他旁边的人比他高出一尺,外貌像个兵。

A longsword and dirk hung from his studded leather belt, rows of overlapping steel rings were sewn onto his shirt,

镶钉皮革剑带上挂一把长剑和一把匕首,衬衫缝了排排交叠的铁环,

and his head was covered by a black iron halfhelm shaped like a cone.

头戴一顶锥形黑铁半盔。

He had bad teeth and a bushy brown beard, but it was his hooded yellow cloak that drew the eye.

他牙齿很黄,还有一把浓密的黄褐胡须,最引人注目的是那身带兜帽的亮黄斗篷。

Thick and heavy, stained here with grass and there with blood,

它又厚又沉,沾了青草和鲜血,下沿已被磨损,

frayed along the bottom and patched with deerskin on the right shoulder,

右肩用鹿皮打个补丁。

the greatcloak gave the big man the look of some huge yellow bird.

这顶大斗篷穿在大个子身上,使他看上去象只黄色巨鸟。

The last of the three was a youth as skinny as his longbow, if not quite as tall.

三人中最后一位是个青年,和他手上的长弓一样纤瘦,但个头没长弓那么高。

Red-haired and freckled, he wore a studded brigantine, high boots, fingerless leather gloves, and a quiver on his back.

红头发,雀斑脸,穿镶钉战甲、高筒皮靴和无指皮手套,背一个箭囊。

His arrows were fletched with grey goose feathers, and six of them stood in the ground before him, like a little fence.

他用的箭装着灰色鹅毛,其中六支如一道小栅栏插在他面前的地上。

The three men looked at her, standing there in the road with her blade in hand.

三个男人瞪着她手执长剑,站在小道中央。

Then the singer idly plucked a string.

歌手懒洋洋地拨一下琴弦。

“Boy,” he said, “put up that sword now, unless you’re wanting to be hurt.

“小子,”他说,“快把剑放下,这不是孩子家的玩具。

It’s too big for you, lad, and besides, Anguy here could put three shafts through you before you could hope to reach us.”

再说,你冲过来之前,安盖能射穿你三次。”

“He could not,” Arya said, “and I’m a girl.”

“才怪!”艾莉亚道,“而且我是女生。”

“So you are.”

“是嘛?”

The singer bowed.

歌手鞠了一躬,

“My pardons.”

“请原谅。”

“You go on down the road.

“你们沿着小路继续走,

Just walk right past here, and you keep on singing, so we’ll know where you are.

往前面走,你继续唱歌,好让我知道你已经走了。

Go away and leave us be and I won’t kill you.”

走开,别来惹我们,我就不杀你。”

The freckle-faced archer laughed.

雀斑脸的弓箭手哈哈大笑,

“Lem, she won’t kill us, did you hear?”

“柠檬,她说不杀我们,听到了吗?”

“I heard,” said Lem, the big soldier with the deep voice.

“听到了,”柠檬道,他就是那声音低沉的大个子士兵。

“Child,” said the singer, “put up that sword, and we’ll take you to a safe place and get some food in that belly.

“孩子,”歌手说,“把剑放下,我们带你去安全的地方,还给你吃东西。

There are wolves in these parts, and lions, and worse things.

这一带不仅有狼,有狮子,还有更可怕的东西哟,

No place for a little girl to be wandering alone.”

小女孩可不应该独自游荡。”

“She’s not alone.”

“她并非独自一人。”

Gendry rode out from behind the cottage wall, and behind him Hot Pie, leading her horse.

詹德利骑马冲出农舍墙壁,热派跟在后面,牵了她的马。

In his chainmail shirt with a sword in his hand, Gendry looked almost a man grown, and dangerous.

詹德利身着链甲衫,长剑在手,雄赳赳气昂昂,看上去几乎就是个成年壮汉。

Hot Pie looked like Hot Pie.

热派看上去还是热派。

“Do like she says, and leave us be,” warned Gendry.

“照她说的做,别来惹我们,”詹德利警告。

“Two and three,” the singer counted, “and is that all of you?

“两个,三个,”歌手数道,“所有人都在这儿?

And horses too, lovely horses.

你们还有马,好可爱的马,

Where did you steal them?”

从哪儿偷的呀?”

“They’re ours.”

“这是我们的马。”

Arya watched them carefully.

艾莉亚审视着他们。

The singer kept distracting her with his talk, but it was the archer who was the danger.

歌手用谈话来分她的心,但最危险的是弓箭手。

If he should pull an arrow from the ground …

若他敢从地上拔箭……

“Will you give us your names like honest men?” the singer asked the boys.

“你俩是不是正派人,愿不愿把名字告诉我们呢?”歌手问两个男孩。

“I’m Hot Pie,” Hot Pie said at once.

“我叫热派,”热派立即回答。

“Aye, and good for you.”

“取得好哇,”

The man smiled.

对方微笑,

“It’s not every day I meet a lad with such a tasty name.

“我不是每天都能碰上这么好名字的孩子。

And what would your friends be called, Mutton Chop and Squab?”

你那两位朋友叫什么,羊排和乳鸽?”

Gendry scowled down from his saddle.

詹德利坐在马上,皱起眉头。

“Why should I tell you my name?

“我凭什么把名字告诉你?

I haven’t heard yours.”

你自己也没报上姓名。”

重点单词   查看全部解释    
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
tasty ['teisti]

想一想再看

adj. 好吃的

联想记忆
brace [breis]

想一想再看

v. 使防备,支撑,拉紧,使绷紧
n. 支柱,

联想记忆
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
cone [kəun]

想一想再看

n. 圆锥体,锥形物,球果 vt. 变成锥形,削尖

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。