"Ha!" cried Tirian, "are you then that Eustace and that Jill who rescued King Rilian from his long enchantment?"
“哈!”蒂廉大声说道,“你们就是那时的尤斯塔斯和吉尔,是你们把长期困在魔法中的瑞廉国王解救了出来?”
"Yes, that's us," said Jill. "So he's King Rilian now, is he? Oh of course he would be. I forgot-"
“对啊,就是我们。”吉尔说,“那他现在是瑞廉国王了,对吧?哦,他当然是了。我忘了……”
"Nay," said Tirian, "I am the seventh in descent from him. He has been dead over two hundred years." Jill made a face.
“不是这样的,”蒂廉说,“我是他的第七代后裔。瑞廉都去世两百多年了。”吉尔扮了个鬼脸。
"Ugh!" she said. "That's the horrid part about coming back to Narnia." But Eustace went on.
“啊!”她说,“重返纳尼亚,听到这消息还真吓人。”但尤斯塔斯还是接着说了下去。
"Well now you know who we are, Sire," he said. "And it was like this. The Professor and Aunt Polly had got all us friends of Narnia together-" "I know not these names, Eustace," said Tirian.
“好了,陛下,现在你知道我们是谁了,”他说,“事情是这样的,教授和波莉姨妈把我们几个纳尼亚的朋友都聚在了一起……”“尤斯塔斯,刚才你说的这两个名字我不熟。”蒂廉说。
"They're the two who came into Narnia at the very beginning, the day all the animals learned to talk."
“他们两个就是在世界伊始来到纳尼亚的人。那时候,所有的动物都在学习说人话。”
"By the Lion's Mane," cried Tirian. "Those two! The Lord Digory and the Lady Polly! From the dawn of the world! And still in your place? The wonder and the glory of it! But tell me, tell me."
“凭着狮王的鬃毛,狮王至上,”蒂廉大喊道,“原来是那两个人啊!狄哥里阁下和波莉夫人!他们来自世界的开端啊!还在你们那个地方吗?太神奇了,可赞可叹啊!跟我讲讲吧,讲一讲。”
"She isn't really our aunt, you know," said Eustace. "She's Miss Plummer, but we call her Aunt Polly.
“你知道波莉其实并不是我们的姨妈,”尤斯塔斯说,“她是普卢默小姐,但是我们爱叫她波莉姨妈。
Well those two got us all together partly just for fun, so that we could all have a good jaw about Narnia (for of course there's no one else we can ever talk to about things like that) but partly because the Professor had a feeling that we were somehow wanted over here.
嗯,他们两个之所以把我们聚在一块儿,部分原因是为了聚聚,高兴高兴,那样的话,我们就可以好好聊聊纳尼亚了(当然,对别人,我们可谈不了那样的话题),还有部分原因是因为教授总觉得这儿需要我们。
Well then you came in like a ghost or goodness-knows-what and nearly frightened the lives out of us and vanished without saying a word. After that, we knew for certain there was something up.
嗯,然后你就像幽灵一样来了,天知道你是什么,我们都吓得不轻,后来你一个字都没说就消失了。那件事后,我们敢肯定纳尼亚一定有事发生。
The next question was how to get here. You can't go just by wanting to. So we talked and talked and at last the Professor said the only way would be by the Magic Rings.
接下来的问题就是我们怎么到了这儿。这儿并不是想来就能来的。于是,我们商量了又商量,最后,教授说唯一来这儿的途径就是魔戒了。
It was by those Rings that he and Aunt Polly got here long, long ago when they were only kids, years before we younger ones were born.
很久很久以前,就因为那个魔戒,狄哥里阁下和波莉姨妈才能来到这里,那时的他们还只是小孩子,我们这些小辈都还没有出生呢。
But the Rings had all been buried in the garden of a house in London (that's our big town, Sire) and the house had been sold. So then the problem was how to get at them.
可是那魔戒被埋在了伦敦……哦,陛下,伦敦就是我们的故乡,埋在了伦敦的一座房子的花园里,而那房子已经被卖掉了。因此,当时的问题就是怎么才能得到魔戒。
You'll never guess what we did in the end! Peter and Edmund-that's the High King Peter, the one who spoke to you-went up to London to get into the garden from the back, early in the morning before people were up.
你肯定想不到我们后面做了什么!彼得和爱德蒙——彼得也就是至尊之王,跟你说过话的那个——前往伦敦,在早上人们还没有起床的时候,从花园后方潜入。
They were dressed like workmen so that if anyone did see them it would look as if they'd come to do something about the drains. I wish I'd been with them: it must have been glorious fun.
他们打扮成工人的样子,这样一来,要是有谁看到他们,他们就可以装装样子,排排水什么的。我倒想和他们一起,那一定特好玩。
And they must have succeeded for next day Peter sent us a wire-that's a sort of message, Sire, I'll explain about it some other time-to say he'd got the Rings.
他们一定是成功了,因为第二天,彼得给我们发来电报——那是一种传递消息的方式。陛下,我另找个时间给你解释什么是电报。他说他拿到了魔戒。
And the day after that was the day Jill and I had to go back to school-we're the only two who are still at school and we're at the same one.
那天过后,我跟吉尔就不得不返回学校——我们两个是唯一还在读书的,而我俩就读的学校又是同一所。
So Peter and Edmund were to meet us at a place on the way down to school and hand over the Rings.
因此,彼得和爱德蒙就在下面那条通往学校的路上,找了个地方和我俩碰面了,还把魔戒交给了我们。
It had to be us two who were to go to Narnia, you see, because the older ones couldn't come again.
就只有我俩可以来纳尼亚,你也知道,年长的就不能再来了。
So we got into the train that's a kind of thing people travel in in our world: a lot of wagons chained together-and the Professor and Aunt Polly and Lucy came with us.
所以我们就坐上了火车,火车在我们的世界里就是人们出行的交通工具——就像有很多辆四轮马车连在一起。教授、波莉姨妈和露茜也跟我们一道。
We wanted to keep together as long as we could. Well there we were in the train.
只要我们都有时间,就要待在一块儿。呃,我们就在那火车上。
And we were just getting to the station where the others were to meet us, and I was looking out of the window to see if I could see them when suddenly there came a most frightful jerk and a noise: and there we were in Narnia and there was your Majesty tied up to the tree."
我们刚到站,其他人就来接我们了。我从窗子望出去,看看能不能看到他们,就在那时,突然发生了最可怕的震动,还有一声巨响。之后,我们就到了纳尼亚,就看到陛下你让人绑在了那棵树下。”
"So you never used the Rings?" said Tirian. "No," said Eustace."Never even saw them. Aslan did it all for us in his own way without any Rings." "But the High King Peter has them," said Tirian.
“也就是说你们从未用到过魔戒吗?”蒂廉问。“没有呀,”尤斯塔斯回答说,“连看都没看一眼呢。阿斯兰以他自己的方式送我们到了这儿,没有用到什么魔戒。”“但是至尊之王彼得有魔戒。”蒂廉说。
"Yes," said Jill."But we don't think he can use them. When the two other Pevensies-King Edmund and Queen Lucy-were last here, Aslan said they would never come to Narnia again.
“对啊,”吉尔说,“但是我们并不认为他会使用魔戒。佩文西家族的另外两人——国王爱德蒙和女王露茜上次在这儿的时候,阿斯兰都说过了,他们无法再次来到纳尼亚。
And he said something of the same sort to the High King, only longer ago. You may be sure he'll come like a shot if he's allowed."
他对至尊王彼得也说过同样的话,不过那是更久远的事了。要是允许他来的话,至尊王彼得肯定会飞也似的赶来。”
"Gosh!" said Eustace."It's getting hot in this sun. Are we nearly there, Sire?" "Look," said Tirian and pointed.
“天啊!”尤斯塔斯说道,“这太阳烤着好热啊。陛下,我们快到有遮阴的地方去吧。”“瞧。”蒂廉说着,指向前方。
Not many yards away grey battlements rose above the tree-tops, and after a minute's more walking they came out in an open grassy space.
只见不远处,有一座灰色的塔楼。大家走了一分多钟时间后,就来到了一片空旷的草地上。
A stream ran across it and on the far side of the stream stood a squat, square tower with very few and narrow windows and one heavy-looking door in the wall that faced them.
河流从中穿过,在河流的另一头耸立着一座四四方方的塔楼,上面的窗子没有几个,而且还窄窄的,正对他们的墙体上镶着一道看似沉重的门。
Tirian looked sharply this way and that to make sure that no enemies were in sight.
蒂廉警惕地左顾右盼,以保证目光所及的地方没有敌人。
Then he walked up to the tower and stood still for a moment fishing up his bunch of keys which he wore inside his hunting-dress on a narrow silver chain that went round his neck.
接着他们走向了塔楼,然后停下来站了会儿,蒂廉从狩猎装中拖出挂在脖子上的那条纤细的银链子,上面挂着一串钥匙。