手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第六章 一次顺利的夜间行动(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Hobbled by all four legs and tied with a bridle to a ring in the stable wall," came Jewel's voice.

“我的四条腿都被捆住了,他们还用一根缰绳把我和马厩墙壁上的一个圆环拴在了一起。”传来了珠尔的声音。

"Stand here, sentry, with your back to the wall. So. Now, Jewel: set the point of your horn against this Calormene's breast." "With a good will, Sire," said Jewel. "If he moves, rive him to the heart."

“哨兵,站在这儿,背靠着墙。那么,现在,珠尔,用你的角的尖端顶住这个卡罗门人的胸。”“陛下,按您说的做了。”珠尔说道。“要是他敢跑,直接刺穿他的心脏。”

Then in a few seconds Tirian cut the ropes. With the remains of them he bound the sentry hand and foot.

于是,就几秒钟的工夫,蒂廉割断了拴住珠尔的绳索。他用拴珠尔的绳子绑住了哨兵的手和脚。

Finally he made him open his mouth, stuffed it full of grass and tied him up from scalp to chin so that he could make no noise, lowered the man into a sitting position and set him against the wall.

最后,蒂廉让哨兵张开嘴,往嘴里塞满了草,从他的前额到下巴,都用绳子捆了个严严实实,这样他就发不出声音了。最后还把哨兵压倒,让他背靠着墙。

"I have done thee some discourtesy, soldier," said Tirian. "But such was my need. If we meet again I may happen to do thee a better turn. Now, Jewel, let us go softly."

“哨兵,我对你是有些粗鲁,”蒂廉说,“但是我必须得这么做。要是下次遇到你,我会好好地待你。好了,珠尔,我们悄悄离开吧。”

He put his left arm round the beast's neck and bent and kissed its nose and both had great joy. They went back as quietly as possible to the place where he had left the children.

蒂廉举起左臂环抱着珠尔的脖子,俯身亲吻着珠尔的鼻子,他们两个都高兴得不得了。后来,他们尽可能不发出声响地回到两个孩子等待的地方。

It was darker in there under the trees and he nearly ran into Eustace before he saw him. "All's well," whispered Tirian. "A good night's work. Now for home."

树下的光线更暗,在看到尤斯塔斯之前,蒂廉差点撞到了尤斯塔斯身上。“一切都好,”蒂廉低语道,“这是一次顺利的夜间行动。现在该回去了。”

They turned and had gone a few paces when Eustace said, "Where are you, Pole?" There was no answer. "Is Jill on the other side of you, Sire?" he asked.

他们转过身去,走了几步,就在这时,尤斯塔斯问道:“吉尔,你在哪儿?”没有人回答。“陛下,吉尔在你那边吗?”尤斯塔斯问。

"What?" said Tirian. "Is she not on the other side of your?" It was a terrible moment. They dared not shout but they whispered her name in the loudest whisper they could manage.

“什么?”蒂廉说,“她不是在你的另一边吗?”这是个令人毛骨悚然的时刻。他们不敢提高嗓门,只有压低声音,用尽可能大的耳语声呼唤着吉尔。

There was no reply. "Did she go from you while I was away?" asked Tirian.

可还是得不到回应。“我不在的时候,她从你身旁离开过吗?”蒂廉问道。

"I didn't see or hear her go," said Eustace."But she could have gone without my knowing. She can be as quiet as a cat; you've seen for yourself."

“我没有看到也没有听到她走。”尤斯塔斯说,“不过在我还没有意识到的情况下,她可能去了哪儿。她行动敏捷像一只猫,你自己也见识过了。”

At that moment a far off drum beat was heard. Jewel moved his ears forward. "Dwarfs," he said. "And treacherous Dwarfs, enemies, as likely as not," muttered Tirian.

就在此时,从遥远的地方传来了鼓声。珠尔将耳朵伸向前方,“是小矮人。”他说。“是那些靠不住的小矮人,说不定是敌人。”蒂廉咕哝道。

"And here comes something on hoofs, much nearer," said Jewel. The two humans and the Unicorn stood dead still.

“还有什么用蹄子走路的动物来了,近多了。”珠尔说。两个人类和一只独角兽就站在那里一动不动。

There were now so many different things to worry about that they didn't know what to do.

还有许多的事情需要操心,而他们真不知道该做什么。连续不断的蹄声越来越响。

The noise of hoofs came steadily nearer. And then, quite close to them, a voice whispered: "Hallo! Are you all there?" Thank heaven, it was Jill's.

突然,在离他们很近的地方传来耳语声:“哈喽!你们都在吗?”谢天谢地,是吉尔。

"Where the devil have you been to?" said Eustace in a furious whisper, for he had been very frightened.

“真该死,你去哪儿了?”尤斯塔斯恼怒地低声说道。尤斯塔斯这么生气,是因为他太担心吉尔了,以至于变得非常恐慌。

"In the stable," gasped Jill, but it was the sort of gasp you give when you're struggling with suppressed laughter. "Oh," growled Eustace, "you think it funny, do you? Well all I can say is-"

“马厩里面。”吉尔喘着气。为了努力克制住自己不发笑,她才有了这种喘息。“噢,”尤斯塔斯发出了低沉的怒声,“你觉得这好玩,是吗?那么,我只有对你说……”

"Have you got Jewel, Sire?" asked Jill. "Yes. Here he is. What is that beast with you?"

“陛下,你找到珠尔了吗?”吉尔打断尤斯塔斯的话问道。“找到了,它在这儿。跟你一起的野兽是什么?”

"That's him," said Jill. "But let's be off home before anyone wakes up." And again there came little explosions of laughter.

“就是它啊,抓到它了!”吉尔说,“在有人醒来之前,我们先回去吧。”接着,发出了一阵轻微的笑声。

The others obeyed at once for they had already lingered long enough in that dangerous place and the Dwarf drums seemed to have come a little nearer.

大家都立马达成一致意见,因为他们在这个危险的地方已经逗留太长时间了,而小矮人似乎离他们也越来越近了,鼓声听上去更大了点儿。

It was only after they had been walking Southward for several minutes that Eustace said: "Got him? What do you mean?" "The false Aslan," said Jill.

朝南只走了几分钟,尤斯塔斯就急切地问吉尔:“‘抓到它了!’这是什么意思?”“那个假的阿斯兰啊。”吉尔回答。

"What?" said Tirian. "Where have you been? What have you done?"

“什么?”蒂廉说,“你去了哪儿?你做了什么?”

"Well, Sire," said Jill. "As soon as I saw that you'd got the sentry out of the way I thought hadn't I better have a look inside the stable and see what really is there? So I crawled along.

“嗯,陛下,”吉尔说,“我一看到你把哨兵解决了,我就想,要不干脆到马厩里面瞅瞅,看看那里到底有什么。所以啊,我就一路爬了进去。

It was as easy as anything to draw the bolt. Of course it was pitch black inside and smelled like any other stable.

要拉起门闩可太简单了。当然,里面的确一片漆黑,味道闻起来也跟其他马厩一样,没有什么不同的。

重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
treacherous ['tretʃərəs]

想一想再看

adj. 背信弃义的,叛逆的,不可靠的,危险的

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。