手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《老人与海》 > 正文

002 饭店谈心

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。

Others, of the older fishermen, looked at him and were sad.

另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,由两个人在木板两端抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了,饭店露台上可人心意、阳光明媚。

"Santiago," the boy said.

“圣地亚哥,”孩子说。

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

“哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。

"Can I go out to get sardines for you tomorrow?"

“要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?”

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

“不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。”

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."

“我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

“你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。”

"How old was I when you first took me in a boat?"

“你头一回带我上船,我有多大?”

"Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and it nearly tore the boat to pieces.

“五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。

Can you remember?"

你还记得吗?”

"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

“我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。

I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me."

我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,像在砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”

"Can you really remember that or did I just tell it to you?"

“你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”

"I remember everything from when we first went together."

“打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。

"If you were my boy I'd take you out and gamble," he said.

“如果你是我自己的孩子,我准会带你出去闯一下,”他说。

"But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat."

“可你是你爸爸和你妈妈的孩子,你搭的又是一条交上了好运的船。”

"May I get the sardines? I know where I can get four baits too."

“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”

"I have mine left from today. I put them in salt in the box."

“我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。”

"Let me get four fresh ones."

“让我给你弄四条新鲜的来吧。”

"One," the old man said.

“一条,”老人说。

His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

他的希望和信心从没消失过。现在可又像微风初起时那么清新了。

"Two," the boy said.

“两条,”孩子说。

"Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"

“就两条吧,”老人同意了。“你不是去偷的吧?”

"I would," the boy said. "But I bought these."

“我愿意去偷,”孩子说。“不过这些是买来的。”

"Thank you," the old man said.

“谢谢你了,”老人说。

He was too simple to wonder when he had attained humility.

他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。

But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。

重点单词   查看全部解释    
humility [hju:'militi]

想一想再看

n. 谦逊,谦虚,谦卑

联想记忆
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
thwart [θwɔ:t]

想一想再看

adj. 横~ v. 反对,阻碍 adv. 横过

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 001 一条鱼也没打到 2024-08-05
  • 003 回到窝棚 2024-08-09
  • 004 夜间闲谈 2024-08-12
  • 005 好心的老板马丁 2024-08-16
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。